Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARIA PUUSEPÄN VERSTAASSA
  
Maria:Maria:
"Falegname col martelloPuuseppä, miksi vasarasi
perché fai den den?noin paukkuu?
Con la pialla su quel legnoMiksi höyläsi laudalla
perché fai fren fren?noin suihkaa?
Costruisci le stampelleKainalosauvojako teet
per chi in guerra andò?sille, joka lähti sotaan
Dalla Nubia sulle manija Nubiasta käsillään
a casa ritornò?"palasi kotiin?
  
Il falegname:Puuseppä:
"Mio martello non colpisce,Vasarani ei pauku
pialla mia non tagliaeikä höyläni suihkaa
per foggiare gambe nuoveveistääkseni uusia jalkoja
a chi le offrì in battaglia,niille, jotkan uhrasivat itsensä taistelulle,
ma tre croci, due per chivaan kolmea ristiä, kahta niille,
disertò per rubare,jotka karkasivat rintamalta varastaakseen
la più grande per chi guerrakalleimman hänen puolestaan, joka opetti
insegnò a disertare".karkaamaan rintamalta.
  
La gente: Ihmisjoukko:
"Alle tempie addormentateUinuvissa unissa
di questa cittàtämän kaupungin
pulsa il cuore di un martello,pamppailee vasaran sydän.
quando smetterà?Milloin se loppuu?
Falegname, su quel legno,Puuseppä, montako iskua
quanti corpi ormai,vielä tähän puuhun,
quanto ancora con la piallapaljonko höyläsi
lo assottiglierai?"vielä sitä leikkaa?
  
Maria:Maria:
"Alle piaghe, alle feriteNäistä haavoista, näistä vammoista,
che sul legno fai,jotka olet puuhun tehnyt,
falegname su quei taglipuuseppä, näistä viilloista
manca il sangue, ormai,puuttuu enää veri,
perché spieghino da soli,jotta ne voisivat kertoa,
con le loro voci,omilla äänillään,
quali volti sbiancherannokeiden kasvot ovat kalpeneva
sopra le tue croci".ristiesi yllä.
  
Il falegname:Puuseppä:
"Questi ceppi che han portatoNäitä puita, jotka he ovat tuoneet,
perché il mio sudorejotta hielläni
li trasformi nell'immaginemuuttaisin ne kuvaksi
di tre dolori,kolminkertaisesta tuskasta,
vedran lacrime di Dimacoovat Dymachuksen ja Tituksen [1]
e di Tito al cigliokyyneleet kostuttava,
il più grande che tu guardija se suurin, jota katsot,
abbraccerà tuo figlio".on ottava syliinsä sinun poikasi.
  
La gente: Ihmisjoukko:
"Dalla strada alla montagnaKaduilta, jotka vievät vuorille
sale il tuo den denkuuluu sinun vasarasi pauke,
ogni valle di Giordaniaja jokainen laakso Jordanin maassa
impara il tuo fren fren;oppii erottamaan höyläsi suihkeen.
qualche gruppo di doloreJotkut tuskansa vallassa
muove il passo inquieto,liikehtivät rauhattomasti,
altri aspettan di far beretoiset odottavat antaakseen
a quelle seti aceto".janoaville juotavaksi etikkamaljan.
[1] Voltaire kertoo teoksessaan Évangile de l'enfance (Lapsuuden evankeliumi) kahdesta ryöväristä nimeltä Titus ja Dumachus, jotka pyhä perhe kohtaa matkallaan Egyptissä. Dumachus aikoo ryöstää matkalaiset, mutta Titus pyytää häntä jättämään nämä rauhaan ja lupaa maksaa tästä hyvästä hänelle neljäkymmentä drakmaa. Myöhemmin Jeesus sanoo Marialle: »Kun juutalaiset kolmenkymmenen vuoden kuluttua ristiinnaulitsevat minut Jerusalemissa, nämä kaksi ovat riippuva kanssani ristillä, Titus oikealla ja Dumachus vasemmalla puolellani, ja sen päivän jälkeen Titus on astuva minun edelläni paratiisiin.«


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org