Maria nella bottega di un falegname
Fabrizio De AndréOriginal | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME | MARY [1] IN THE CARPENTER'S WORKSHOP |
Maria: | Mary: |
"Falegname col martello | “Carpenter with your hammer, |
perché fai den den? | why do you go ‘den den’? |
Con la pialla su quel legno | With the plane on that wood, |
perché fai fren fren? | why do you go ‘fren fren’? |
Costruisci le stampelle | Are you building crutches |
per chi in guerra andò? | for someone who went to war, |
Dalla Nubia sulle mani | who from Nubia, on their hands |
a casa ritornò?" | returned home?” |
Il falegname: | The carpenter: |
"Mio martello non colpisce, | “My hammer doesn’t strike, |
pialla mia non taglia | my plane doesn’t cut |
per foggiare gambe nuove | to mold new legs |
a chi le offrì in battaglia, | and offer them to someone in battle, |
ma tre croci, due per chi | but three crosses, two for those who |
disertò per rubare, | deserted to steal, |
la più grande per chi guerra | the largest for one who |
insegnò a disertare". | taught to desert from war.” |
La gente: | The people: |
"Alle tempie addormentate | “At the sleeping temples |
di questa città | of this city |
pulsa il cuore di un martello, | pulses the heart of a hammer. |
quando smetterà? | When will it stop? |
Falegname, su quel legno, | Carpenter, on that wood, |
quanti corpi ormai, | how many hits already? |
quanto ancora con la pialla | How much more with the plane |
lo assottiglierai?" | will you thin and refine it?” |
Maria: | Mary: |
"Alle piaghe, alle ferite | “At the sores, at the wounds |
che sul legno fai, | you make on the wood, |
falegname su quei tagli | carpenter, on those cuts |
manca il sangue, ormai, | the blood is missing, now, |
perché spieghino da soli, | so they explain on their own |
con le loro voci, | with their voices |
quali volti sbiancheranno | which faces will go white |
sopra le tue croci". | upon your crosses.” |
Il falegname: | The carpenter: |
"Questi ceppi che han portato | “These blocks that they brought |
perché il mio sudore | so my sweat |
li trasformi nell'immagine | might transform them in the image |
di tre dolori, | of three sufferings, |
vedran lacrime di Dimaco | they will see tears of Dimaco |
e di Tito al ciglio | and of Tito at the eye’s edge. |
il più grande che tu guardi | The biggest one you're looking at |
abbraccerà tuo figlio". | will embrace your son.” |
La gente: | The people: |
"Dalla strada alla montagna | “From the streets to the mountains |
sale il tuo den den | rises up your ‘den den,' |
ogni valle di Giordania | every valley of Jordan |
impara il tuo fren fren; | learns your ‘fren fren’; |
qualche gruppo di dolore | some groups of suffering |
muove il passo inquieto, | take the uneasy step, |
altri aspettan di far bere | others wait to force |
a quelle seti aceto". | those thirsty ones to drink vinegar.” |
[1] Non di rado, il traduttore lascia inspiegabilmente parole e nomi in italiano. Qui il nome è stato rimesso quindi in inglese. |