Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in Galliatese (di Galliate, Novara).
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAMEMARÎA 'NT 'A BUTÈGA D'UN LIGNAMÉ
Maria:
"Falegname col martello
perché fai den den?
Con la pialla su quel legno
perché fai fren fren?
Costruisci le stampelle
per chi in guerra andò?
Dalla Nubia sulle mani
a casa ritornò?"
“Lignamé coi tò martê
parchè ti fa den den?
Co to piäna sêu cul lögnu
parchè ti fa fren fren?
Ti fi-sêu un par al scròsci
prè chi l'a stai suldà?
Fîn dla Nêubia coi mägni
a cà l'a turnà?”
Il falegname:
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".
“Mè martê culpisa mîja
gnänca ' piäna taja
prè fi-sêu un par al gänbi
' chi l'a daji 'n bataja [1]
ma trê crôşji, dòv prè chi
l'a disartà prè rubè
' püsè grända prè chi ' guèra
l'a mustrà ' disirtè”
La gente:
"Alle tempie addormentate
di questa città
pulsa il cuore di un martello,
quando smetterà?
Falegname, su quel legno,
quanti corpi ormai,
quanto ancora con la pialla
lo assottiglierai?"
“Ai pôlsji 'ndrumantài
d'isa cità
bat'i cöru d'un martê
quän ca piantarà?
Lignamé sêu cul lögnu
quänci côlpji urmäj
quänt'uncô co tò piäna
ti sutigliararu?”
Maria:
"Alle piaghe, alle ferite
che sul legno fai,
falegname su quei tagli
manca il sangue, ormai,
perché spieghino da soli,
con le loro voci,
quali volti sbiancheranno
sopra le tue croci".
“Ai piàghi, ai firidi
che sêul lögnu ti fè
lignamé sêu cu tàji
mänc' i sängu urmäj
par fè spighè daparlûj
co i lûi vôşji
quali fascji şbiäncaran
dalzô di tò crôşji”
Il falegname:
"Questi ceppi che han portato
perché il mio sudore
li trasformi nell'immagine
di tre dolori,
vedran lacrime di Dimaco
e di Tito al ciglio
il più grande che tu guardi
abbraccerà tuo figlio".
“Isci scêpji c'in purtà
parchè i mè sudôru
a trasfôrmji 'nta figüra
da trê dulòri
in' da vön lagrimi al Dimac
e d'i Titu sêu parpöli
' püsè grända che ti guàrda
brasciarà ' tò matu”
La gente:
"Dalla strada alla montagna
sale il tuo den den
ogni valle di Giordania
impara il tuo fren fren;
qualche gruppo di dolore
muove il passo inquieto,
altri aspettan di far bere
a quelle seti aceto".
“Giò prè i stràdi e d'i muntagni
viagia i tò den den
ògni val dla Giurdania
'mprènda ' tò fren fren
'na quäj squadra al dulòru
a camina änsia
òci spicèna da fi-bèvi
a cü sèdi ' şê”
[1] Lett.: per fabbricare un paio di gambe a chi le ha date in battaglia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org