Language   

Maria nella bottega di un falegname

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione ebraica di Riccardo Venturi
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME

Maria:
"Falegname col martello
perché fai den den?
Con la pialla su quel legno
perché fai fren fren?
Costruisci le stampelle
per chi in guerra andò?
Dalla Nubia sulle mani
a casa ritornò?"

Il falegname:
"Mio martello non colpisce,
pialla mia non taglia
per foggiare gambe nuove
a chi le offrì in battaglia,
ma tre croci, due per chi
disertò per rubare,
la più grande per chi guerra
insegnò a disertare".

La gente:
"Alle tempie addormentate
di questa città
pulsa il cuore di un martello,
quando smetterà?
Falegname, su quel legno,
quanti corpi ormai,
quanto ancora con la pialla
lo assottiglierai?"

Maria:
"Alle piaghe, alle ferite
che sul legno fai,
falegname su quei tagli
manca il sangue, ormai,
perché spieghino da soli,
con le loro voci,
quali volti sbiancheranno
sopra le tue croci".

Il falegname:
"Questi ceppi che han portato
perché il mio sudore
li trasformi nell'immagine
di tre dolori,
vedran lacrime di Dimaco
e di Tito al ciglio
il più grande che tu guardi
abbraccerà tuo figlio".

La gente:
"Dalla strada alla montagna
sale il tuo den den
ogni valle di Giordania
impara il tuo fren fren;
qualche gruppo di dolore
muove il passo inquieto,
altri aspettan di far bere
a quelle seti aceto".
MARIA NELLA BOTTEGA DI UN FALEGNAME

מרים בבית הנגר
פבריציו ד-אנדרה, 1969

מרים:

"נגר למה אתה עושה
עם פטישך דן-דן?
עם משופך למה אתה
עושה על העץ פרן-פרן?
אתה בונה את הקבים
לחלך למלחמה
וממצרים על ידיו
לבית חזר?"

הנגר:

"פטישי לא פוגע
משופי לא חותך
לבנות רגלים חדשים
לו שנתנהן למלחמה
אבל שלשה צלבים, שנים
להם שברחו לגנב,
את הכי גדול לו שלמד
לברח ממלחמה."

האנשים:

"לצדעות לרדומות
של העיר הזו
דופק לב פטיש אחד
מתי יחדל?
נגר, על העץ הזה
כמה גופים כבר עתה,
כמה עם ממשופך
תפצר את העץ?"

מרים:

לפצעות לצלקתות
שאתה עושה על העץ
נגר, על החכים האלה
חוסר הדם כבר עתה
להסביר עצמהן
עם הקול שלהם
אילו פנים יהחבירו
על צלביך.

הנגר:

"העץ הזה שנשנו לי
למען עם הזעה שלי
אני אבנו שלשה קמורים
לדמות כאב,
יראה דמעות בעיני
דימחוס וטיטוס
ההתיכה הגדולה ביותר
היא לבנך."

האנשים:

מדרך להר אתה דופק
בעשות דן-דן
בכל בעמק גליל
נשמע פרן-פרנך,
מספד אנשים עצובים
הלכים לא שקטים
אחרים מחכים להשתות
חמץ לצמים ההם.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org