Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
QUAND LA LIBERTÉ S'ENVOLE (BASTA!) | QUANDO LA LIBERTA’ SI METTE A VOLARE (BASTA!) |
| |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Quand ni les barreaux, ni les chaînes | quando né sbarre né catene |
Ne peuvent la retenir | possono trattenerla |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Au cri d'une mère qui pour donner la vie | al grido di una madre, che per dare la vita |
Se déchire | si lacera |
Quand un peuple entier | Quando un popolo intero |
Tend les bras vers le ciel | tende le braccia verso il cielo |
Pour la caresser | per accarezzarla |
Pour lui toucher les ailes | per toccarle le ali |
| |
REFRAIN | RITORNELLO |
| |
Alors c'est basta! | Allora basta! |
A nous la bastille et basta! | A noi la Bastiglia, e basta! |
A bas... toutes les tyrannies... à bas | Abbasso
tutte le tirannie
abbasso |
Même s'il nous reste à changer le monde | anche se ci resta da cambiare il mondo |
On peut déjà respirer l'air tout neuf | si può già respirare l’aria tutta nuova |
De ce bel été quatre-vingt-neuf! | di quella bella estate dell’89! |
| |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Par-dessus les terres purgées | sopra le terre purgate |
Du sang des innocents | dal sangue degli innocenti |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Par-dessus la haine et la peur | sopra l’odio e la paura |
Irrésistiblement | irresistibilmente |
Quand même les soldats | Quando anche i soldati |
Ne savent plus pourquoi | non sanno più perché |
Tirer sur leurs frères | sparare sui loro fratelli |
Au nom de quelle loi... | in nome di quale legge
|
| |
REFRAIN | RITORNELLO |
| |
Alors c'est basta! | Allora basta! |
A nous la bastille et basta! | A noi la Bastiglia, e basta! |
A bas... toutes les tyrannies... à bas | Abbasso
tutte le tirannie
abbasso |
Même s'il nous reste à changer le monde | anche se ci resta da cambiare il mondo |
On peut déjà respirer l'air tout neuf | si può già respirare l’aria tutta nuova |
De ce bel été quatre-vingt-neuf! | di quella bella estate dell’89! |
| |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Alors qu'on la croyait brisée | mentre la si credeva spezzata |
Terrassée pour toujours | e abbattuta per sempre |
Quand la liberté s'envole | Quando la libertà si mette a volare |
Quand tous ceux qu'il avaient bafouée | quando tutti quelli che l’avevano schernita |
La supplient à leur tour | la supplicano a loro volta |
C'est que malgré tout | è perché, nonostante tutto |
On peut encore y croire | ci possiamo ancora credere |
Et si ce n'est pas pour nous... | e se non è per noi
|
Pour embellir l'histoire | per abbellire la storia |
| |
REFRAIN | RITORNELLO |
| |
Alors c'est basta! | Allora basta! |
A nous la bastille et basta! | A noi la Bastiglia, e basta! |
A bas... toutes les tyrannies... à bas | Abbasso
tutte le tirannie
abbasso |
Même s'il nous reste à changer le monde | anche se ci resta da cambiare il mondo |
On peut déjà respirer l'air tout neuf | si può già respirare l’aria tutta nuova |
De ce bel été quatre-vingt-neuf! | di quella bella estate dell’89! |