| Version française – APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL – Marco V... |
AFTERWARDS...NOTHING IS LIKE BEFORE | APRÈS … RIEN N'EST PLUS PAREIL |
| |
Strong train, impatient train, you came straight on the right way. | Train fort train impatient sur la bonne voie te voilà arrivé |
You kiss my boots on every step, I recognize you, my land. | À chaque pas, tu baises mes bottes, ma terre, je te reconnais |
Powerful land, how much I invoked you | Terre puissante comme je t'invoquais |
The first days when the cannon roared. | Aux premiers jours où tonnait le canon. |
Mountains now stopping my breathe, are you wise like before? | Montagnes qui me coupez le souffle, êtes-vous sages comme alors ? |
The gun slips down my shoulder, and the glory falls down, | Le fusil laisse mon épaule et ma gloire s'effondre |
The glory ?! | La gloire ? |
A man is coming back with his endless tiredness. | L'homme rentre avec sa fatigue infinie. |
| |
These are the days of coming back, | Ce sont là les jours du retour |
When the storks fly low on cane-brakes | Quand passent les cigognes sur les cannaies |
Pouring their snow-white feathers | Et versent la blancheur de leurs plumes |
Into the marshy fields, and then fly away in the woods. | Dans les marais et puis s'envolent vers les bois |
These are the days of coming back, | Ce sont là les jours du retour |
I can see again my people living, | Revoir vifs les miens vivants, |
severe old men with their long white beards, | Les vieux austères aux barbes blanches |
proud mothers wrapped in dark-colored veils. | Les mères fières engoncées dans leurs voiles noirs |
| |
And my people cry and laugh, and sing... | Et les miens pleurent et rient et chantent... |
So my people are living, they live, live! | Alors les miens sont vifs, vifs, vifs ! |
| |
Singing and dancing in the streets, girls' faces like sunflowers, | Chants et bals dans les rues, visages de filles comme des soleils |
Things I don't know anymore. | Choses que je ne reconnais plus |
Too long my eyes have been naked, and my heart sorrowful, | Trop longtemps, j'ai eu mon cœur dans la gorge et mes yeux nus |
And yet my life was no little thing. | Et pourtant, ce n'était pas rien ma vie |
What have I won, where have I won, | Ce que j'ai vaincu, où, quand moi |
If I know I am dead inside, now, | Maintenant je sais que je suis mort en dedans |
Inside my ruins. | Parmi mes ruines |
My God! What did you turn Stalingrad into?! | Putain, qu'est-ce que vous m'avez fait faire à Stalingrad ? |
| |
Defenders of your Fatherland, bulwarks of Liberty! | Défenseurs de la patrie, remparts de la liberté ! |
Swollen tongues, filled bellies, don't tell me about liberty. | Langues gonflées, panses pleines, ne me parlez pas de liberté |
You call a right war what I curse and damn forever! | Vous qui appelez guerre juste ce que je maudis !!! |
God called the Heroes to Paradise, to His side... | Dieu a rappelé à lui les héros, au paradis près de Lui... |
But you can't smell incense in a trench, | Mais on ne sent pas l'encens dans les tranchées. |
My true heroism begins here, from this mud. | Mon héroïsme commence là dans cette boue. |
| |
I loved you, woman, and our sexes will soon tell love, | Je t'ai aimée femme et nos ventres parleront encore |
But how weak is our hugging when we meet. | Mais comme notre baiser est faible dans cette retrouvaille. |
What have I won, where have I won, if I see now | Ce que j'ai vaincu, où, quand moi |
That nothing, nothing is like before, now everything is different. | Je vois que, je vois que rien n'est plus le même, là tout a changé. |
My God! What so destroying did happen in Stalingrad? | Putain ! Qu'est-ce qui s'est passé de si destructif à Stalingrad ?! |