Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La seguente versione annotata livornese (di Riccardo Venturi)...
TO PESKEDĀRIR PESCATORE
Come la storia si svorze davvero
In to skŏt na to īl sendār [1]
Ke ingedārd ‘no peskedār
Ya k’eno zung ilăng to gsīk
Kak’eno sord na moutevīk. [2]
All'ombra der sole 'é mòre
Stava a dormì un pescatore [1]
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna. [2]
Dŭlevā ad trānde ‘no seiktār
Săm dŭ āk mād ko polindār, [3]
Dŭ āk pelăn săm vrigadūr
Veră to stāglo n’avondūr.
Viene agli scali un assassino [3]
Du' occhi grandi d'un bambino,
Occhi spipati di paura,
Già cor mandato di 'attura. [4]
Pocvā la to syēn: Mă dāi trŭn
Mă sī zmān fok ya keume pŭn
Pocvā la to syēn: Mă dāi gvĭn
Sām ‘no seiktār ya sām helĭn.
Dice, 'Vell'òmo, dammi ir pane
A scappà' m'è venuta fame,
Dice, 'Vell'òmo, dammi ir vino
Ciò sete, dio gesù assassino. [5]
To syēn eknyigvā ākāi la t’dyāv
Niep adnămeirvā la lenturāv
No cutvā trŭn ya veuvā gvĭn
La’no syedāyne sām pŭnhelĭn. [4]
Si sveglia ir vecchio e prende ir pane
Manco 'vardò se c'era un cane,
E 'ni dà ir vino e 'ni dice pìo [6],
"Te scappa, a quelli ci penzo io."
To vesā gorăm nă momānd
Din go nāveme ad to vānd
Enŭm ākāi zyis’ īl sendār,
Urmut muplāi ‘no peskedār.
Quand'ebbe mangiat' e bevuto
Lo salutò e pigliò ir fottuto [7],
E sugli scali sott'ar zole
Si lasciò dietro ir pescatore.
Urmit muplāi ‘no peskedār
Ya to mēn sī sya duldār
Sī sya to părme nă’no avrīl
Gelŭeg in to skŏt nă kurcīl.
Si lasciò dietro ir pescatore
E riordàssi fa dolore,
Di 'vando un ber giorno d'aprile
Stava a gioà ner su' 'ortile.
Addŭlevār to zyandarmāi, [5]
Dŭlevār gemont săm ablāi
Pocvār la to syēn mārra gegvār
Păr to lenturāv eno seiktār.
E venne li 'arabbinieri,
'Olla Pantera e tutti neri, [8]
'Vello era a Pisa già lontano,
Lu' li mandò verz'Antignano. [9]
Dar in to skŏt na to īl sendār
Ke ingedārd ‘no peskedār
Ya k’eno zung ilăng to gsīk
Kak’eno sord na moutevīk.
Ma all'ombra der sole 'é mòre
Stava a dormì un pescatore
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna.
Ya k’eno zung ilăng to gsīk
Kak’eno sord na moutevīk.
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna.
Note

[1] Sendār significa alla lettera “tardivo”
[2] Per questioni di rima ho usato qui moutevīk “ghigna, smorfia”. Il termine proprio per “sorriso” sarebbe hamyēlo.
[3] Anche qui per questioni di rima ho usato polindār, propriamente “pulcino”.
[4] Il k. possiede la caratteristica di poter formare i cosiddetti “aggettivi ricapitolativi”: a partire da una “coppia” di cose o qualità si può formare un aggettivo unico. Così da pŭn “fame” e hel “sete” si può formare l’aggettivo pŭnhelĭn “affamato e assetato”.
[5] Qui i gendarmi, da due sono diventati genericamente “i gendarmi” (senza specificazione del numero). In k. dopo un numerale cardinale si mette obbligatoriamente il singolare, come fosse *due gendarme (il plurale è già nel numero!), cioè dŭ zyandarăm: sarebbe quindi saltata la metrica.
Note

[1] A Livorno non ci si assopisce. O si dorme o si sta svegli.
[2] Niente sorrisi, c'è poco da sorridere!
[3] A Livorno i pescatori stanno sugli scali, non sulle spiagge. Sulle spiagge ci stanno i bagnanti e le bimbe mezze gnude.
[4] Avventura una bella sega!
[5] Direi che un bel moccolo qui ci sta alla perfezione.
[6] Calmo.
[7] "Pigliare il fottuto" = Darsela a gambe
[8] Uno potrebbe obiettare che la pantera è della polizia, ma è lo stesso, tanto so' sbirri uguale.
[9] Vale a dire esattamente dalla parte opposta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org