Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione annotata di Riccardo Venturi nel suo kelartico.
U PƏSKATÀURƏTO PESKEDĀR
  
All’ômbrə də lòtəmə sàuləIn to skŏt na to īl sendār [1]
s’ammusəpêgghjə u pəskatàurəKe ingedārd ‘no peskedār
tənàvə nu rišə sôpə a faččəYa k’eno zung ilăng to gsīk
čə kòdə rəràjvə čə nə saččə.Kak’eno sord na moutevīk. [2]
  
Vənéggje a la ràjnə n’assasséjnə,Dŭlevā ad trānde ‘no seiktār
dòjə ukkjə grannə da bamméjnəSăm dŭ āk mād ko polindār, [3]
dòjə ukkjə kìnə də pagêurəDŭ āk pelăn săm vrigadūr
iàvənə i spikkjə də n’avvəndêurə.Veră to stāglo n’avondūr.
  
Dəšéggjə a u vékkjə “damm u ppə'n,Pocvā la to syēn: Mă dāi trŭn
vôkə də fôddə e teng fə'm”Mă sī zmān fok ya keume pŭn
Dəšéggjə a u vékkjə “damm u mmìrə,Pocvā la to syēn: Mă dāi gvĭn
k’aggjə aččéjsə senżə penżìrə”.Sām ‘no seiktār ya sām helĭn.
  
L’ukkjə aprêggjə u vékkjə alla déggjeTo syēn eknyigvā ākāi la t’dyāv
nəmmàngə ‘ndòrnə żə uardéggjə,Niep adnămeirvā la lenturāv
məšéggje u mmir, spəzzéggjə u ppə'n,No cutvā trŭn ya veuvā gvĭn
pə čə tənavə sèkkə e ffə'm.La’no syedāyne sām pŭnhelĭn. [4]
  
E fô a fašèdd də nu muméndəTo vesā gorăm nă momānd
skappêggje arrə'tə sôttavìndəDin go nāveme ad to vānd
kə nnàndə all’ukkjə sèmbə u sàulə,Enŭm ākāi zyis’ īl sendār,
drêtə i spaddə u pəskatàurə.Urmut muplāi ‘no peskedār.
  
Drêtə i spaddə u pəskatàurəUrmit muplāi ‘no peskedār
e u rəkòrdə jə' u dəlàurə.Ya to mēn sī sya duldār
jə' u amêrə də n’ApréjləSī sya to părme nă’no avrīl
šuquə'tə sôttə nu kərtéjlə.Gelŭeg in to skŏt nă kurcīl.
  
Vənə'rənə dòjə uàrdjə ku kavaddəAddŭlevār to zyandarmāi, [5]
vənərənə kə i pəstólə drètə i spaddə,Dŭlevār gemont săm ablāi
ğ’ addəmannə'rənə čə ddà vəčéjnəPocvār la to syēn mārra gegvār
jàvə passə'tə n’assasséjnə.Păr to lenturāv eno seiktār.
  
All’ômbrə də lòtəmə sàuləDar in to skŏt na to īl sendār
s’ammusəpêgghjə u pəskatàurəKe ingedārd ‘no peskedār
tənàvə nu rìšə sôpə a faččəYa k’eno zung ilăng to gsīk
čə kòdə rəràjvə čə nə saččə,Kak’eno sord na moutevīk.
  
tənàvə nu rìšə sôpə a faččəYa k’eno zung ilăng to gsīk
čə kòdə rəràjvə čə nə saččə.Kak’eno sord na moutevīk.
Note

[1] Sendār significa alla lettera “tardivo”
[2] Per questioni di rima ho usato qui moutevīk “ghigna, smorfia”. Il termine proprio per “sorriso” sarebbe hamyēlo.
[3] Anche qui per questioni di rima ho usato polindār, propriamente “pulcino”.
[4] Il k. possiede la caratteristica di poter formare i cosiddetti “aggettivi ricapitolativi”: a partire da una “coppia” di cose o qualità si può formare un aggettivo unico. Così da pŭn “fame” e hel “sete” si può formare l’aggettivo pŭnhelĭn “affamato e assetato”.
[5] Qui i gendarmi, da due sono diventati genericamente “i gendarmi” (senza specificazione del numero). In k. dopo un numerale cardinale si mette obbligatoriamente il singolare, come fosse *due gendarme (il plurale è già nel numero!), cioè dŭ zyandarăm: sarebbe quindi saltata la metrica.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org