Language   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La versione in galliatese (dialetto di Galliate, provincia di...
IR PESCATORE
Come la storia si svorze davvero
I PISCADÔ
All'ombra der sole 'é mòre
Stava a dormì un pescatore [1]
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna. [2]
Intän che 'ndèva-giò i sô
pişeva i pûjmi[1] un piscadô
e l'eva un sôrcu sêu ' fàscia
ca şmujèva un ghignîn
Viene agli scali un assassino [3]
Du' occhi grandi d'un bambino,
Occhi spipati di paura,
Già cor mandato di 'attura. [4]
Rivèva ai Zîn[2] un bèl sasîn[3]
dü ügi cum'un matalîn
dü ügi grändi dla pagüra
innò spigèssi un'avintêura[4]
Dice, 'Vell'òmo, dammi ir pane
A scappà' m'è venuta fame,
Dice, 'Vell'òmo, dammi ir vino
Ciò sete, dio gesù assassino. [5]
Ciamèva 'i vêgiu 'n poc'al pön
u pòcu tènpu e tròp famu
ciamèva 'i vêgiu 'n poc'al vîn
u sèdu e sòj un sasîn
Si sveglia ir vecchio e prende ir pane
Manco 'vardò se c'era un cane,
E 'ni dà ir vino e 'ni dice pìo [6],
"Te scappa, a quelli ci penzo io."
I vêgiu disvêussi da crèpu[5]
a guàrsi gnänca un po' intôrnu
ma vüja i vîn e scinc' i pön
prè chi zèva “U sedu, u famu”
Quand'ebbe mangiat' e bevuto
Lo salutò e pigliò ir fottuto [7],
E sugli scali sott'ar zole
Si lasciò dietro ir pescatore.
E l'eva i còdu d'un mumèntu
pü vîa da crèpu 'nsèma 'l vèntu
inägni l'eva sènpru i sô
dadrê di spàli un piscadô
Si lasciò dietro ir pescatore
E riordàssi fa dolore,
Di 'vando un ber giorno d'aprile
Stava a gioà ner su' 'ortile.
Dadrê di spàli un piscadô
e la mimòria l'i già dulòru
l'i già ' sgurdänza d'un avrì
giêugà a l'unbrîja d'una côrta
E venne li 'arabbinieri,
'Olla Pantera e tutti neri, [8]
'Vello era a Pisa già lontano,
Lu' li mandò verz'Antignano. [9]
Rivèva ai Zîn dov gindàrmi
rivèva in séla coi so armi
ciamèva 'i vêgiu se d'innò
l'eva pasà un sasîn
Ma all'ombra der sole 'é mòre
Stava a dormì un pescatore
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna.
Ma 'ntän che 'ndèva-giò i sô
pişeva i pûjmi un piscadô
e l'eva un sôrcu sêu ' fàscia
ca şmujèva un ghignîn
Faceva un verzo 'olla ghigna
'Ome d'una risata arcigna.
e l'eva un sôrcu sêu ' fàscia
ca şmujèva un ghignîn
Note

[1] A Livorno non ci si assopisce. O si dorme o si sta svegli.
[2] Niente sorrisi, c'è poco da sorridere!
[3] A Livorno i pescatori stanno sugli scali, non sulle spiagge. Sulle spiagge ci stanno i bagnanti e le bimbe mezze gnude.
[4] Avventura una bella sega!
[5] Direi che un bel moccolo qui ci sta alla perfezione.
[6] Calmo.
[7] "Pigliare il fottuto" = Darsela a gambe
[8] Uno potrebbe obiettare che la pantera è della polizia, ma è lo stesso, tanto so' sbirri uguale.
[9] Vale a dire esattamente dalla parte opposta.
[1] Lett.: pesava le mele. È un'espressione dialettale.
[2] Il Ticino (Zîn) è l'unico posto a Galliate dove si possono trovare pescatori.
[3] Lett.: bell'assassino. L'aggettivo “bello” è usato come rafforzativo.
[4] Lett.: lì si specchiava un'avventura.
[5] Lett.: il vecchio si sveglia di soprassalto.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org