Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione ebraica di Daniel Shalev | |
DER FISCHER Noch im letzten Tagesschein Schlief am Strand der Fischer ein Trug ein Lächeln im Gesicht Wie die Furche von ’nem Schnitt Ein Mörder kam am Strand entlang Seine Augen schauten bang Kinderaugen voller Feuer Auf der Flucht nach Abenteuer Bat den Alten: gib mir Brot Hab kaum Zeit und bin in Not Bat den Alten: gib mir Wein Ich könnt heut dein Mörder sein Der Alte, am Tag die Augen offen Schaute kaum und nicht betroffen Goss den Wein und brach das Brot Für den, der sagt, er wär in Not Und es war nur ein Moment Den ein Windhauch nicht erkennt Nur die Sonne konnte sehen Was wir längst noch nicht verstehen Hinterm Rücken der Vergebung Hat der Schmerz schon eine Prägung Ist schon die Reue eines Aprils Im Schatten des Hinterhofs verspielt Kam’n geritten zwei Gendarmen Die Gewehre in den Armen Wollten wissen von dem Alten Hat ein Mörder hier gehalten Doch im Schatten der letzten Sonne Schlief der Fischer wie in Wonne Trug die Furche von ’nem Schnitt Wie ein Lächeln im Gesicht. | הדייג פבריציו ד-אנדרה, 1964 לאור צללי שקיעה בים דייג זקן ישב, נרדם, תלם-חריש מִצְחוֹ שסף, כעין חיוך מוזר נוסף. הגיע רוצח לנמל, עיניים של ילד מֵגוּדַל עיניו גדולות, מפוחדות, באו מדרך ותלאות. ביקש האיש: "תתן לי פת: אני רעב ואני נמלט. ותן לי יין, שאשתה: ידַי רצחו, ואני צמֵא". דייַג זקֶן פַקחַ עֵינַיו שמע "צמַא, שמע "רעַב" מִפִיו מילה אֵינוֹ פָּצַה, מַזַג יֵינוֹ, לַחְמוֹ בַצַע. זו חמימות של רגע קט ושוב לרוח הוא נמלט, שמש לוהטת לפניו, והדייג מאחוריו. כן, הדייג מאחוריו, וזכרון שכבר כאב, וזכרון אביב רחוק, כשמאחוריו אנשי החוק. אנשי החוק כבר בנמל, אחד מהם דייג שאל אם במקרה ראו עיניו פני הרוצח הנתעב. אך לצללי שקיעה בים דייג זקן ישב, נרדם, תלם-חריש מִצְחוֹ שסף, כעין חיוך מוזר נוסף. תלם-חריש מִצְחוֹ שסף, כעין חיוך מוזר נוסף. |