Originale | La versione letterale spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) ... |
IL PESCATORE | EL PESCADOR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | A la sombra del ultimo sol |
s'era assopito un pescatore | Estaba somnoliento un pescador |
e aveva un solco lungo il viso | y tenia un surco a lo largo de la cara |
come una specie di sorriso. | como una especie de sonrisa. |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Vino a la playa un asesino, |
due occhi grandi da bambino, | dos ojos grandes de niño, |
due occhi enormi di paura, | dos ojos enormes de miedo, |
eran lo specchio d'un'avventura. | eran los espejos de una aventura. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | Y pidió al viejo "dame el pan", |
ho poco tempo e troppa fame, | "tengo poco tiempo y demasiada hambre" |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | y pidió al viejo "dame el vino", |
ho sete e sono un assassino. | "tengo sed y soy un asesino ". |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | Los ojos abrió el viejo al día, |
non si guardò neppure intorno | no miró tampoco alrededor, |
ma versò il vino e spezzò il pane | pero vertió el vino y partió el pan |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | para quien decía "tengo sed, tengo hambre" |
| |
E fu il calore di un momento, | Y fue el calor de un momento |
poi via di nuovo verso il vento, | entonces camino de nuevo hacia el viento, |
davanti agli occhi ancora il sole, | delante de los ojos todavía el sol, |
dietro alle spalle un pescatore. | a su espalda un pescador. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | A su espalda un pescador |
e la memoria è già dolore, | y la memoria es ya dolor, |
è già il ricordo di un aprile | es ya el pesar de un abril |
giocato all'ombra d'un cortile. | jugado a la sombra de un patio. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Vinieron en silla dos gendarmes, |
vennero in sella con le armi | vinieron en silla con las armas, |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | preguntaron al viejo si por allá cerca |
fosse passato un assassino. | había pasado un asesino. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Pero a la sombra del ultimo sol |
s'era assopito un pescatore | estaba somnoliento un pescador |
e aveva un solco lungo il viso | y tenía un surco a lo largo de la cara |
come una specie di sorriso | como una especie de sonrisa |
| |
e aveva un solco lungo il viso | y tenía un surco a lo largo de la cara |
come una specie di sorriso. | como una especie de sonrisa. |