Il Pescatore
Fabrizio De AndréLa versione annotata in napoletano di Antonio Piccolo | |
AL PESCADOR | 'O PISCATORE |
In d'la bassora (1) l'ùltem sool | All’ommra d’ ‘o sole quanno more |
a spiguzeva (2) un pescador | s’appesuliò [1] ‘nu piscatore |
e al gh'iva 'na sedla long a la facia | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza (3) | chè pareva ca rereva. [2] |
E a la spiagia l'è rivee un asasein | Venette â chiaja ‘n assassino |
du oc grand com'un cinein (4) | cu’ l’uocchie comme a ‘nu bammino [3] |
du oc enorém da paura | cu’ l’uocchie tanti p’ ‘a paura |
i eren i spec ed n'aventura | comme allo specchio ‘e ‘na ventura. |
E al dmanda al vec: "Dam dal paan | L’addumannò, Damme ‘o pane, |
a ghò poc teimp e tropa faam" | chè vaco ‘e pressa [4] e tengo famme |
e al dmanda al vec: " Dam dal vein | L’addumannò, Damme ‘o vino, |
a ghò see e a sun un asasein" | chè tene seta ‘n assassino. |
Al vec al vera i oc al dé | ‘O viecchio allora se scetò |
a'n'es 'dmanda gnan perché (5) | attuorno manco se guardò |
al'gh voda al vein e al'gh taja al paan | ma dette ‘o vino e pure ‘o pane |
per chi giva a gho see a gho faam | a chi teneva seta e famme. |
E al le guerda per un mumeint (6) | E fu ‘o calore ‘e ‘nu mumento |
po' subet via vers in dal veint | po’ ghjette ancora appriesso ‘o viento |
davanti a i oc ancò-rà al sol | annanze all’uocchie sempe ‘o sole |
dedre dal spali un pescador | areto ‘e spalle ‘o piscatore |
Dedre dal spali un pescador | Areto ‘e spalle ‘o piscatore |
e la memoria l'è bé-lé un dulor | e l’allicuordo è già dulore |
e forse al s'era già pintii (7) | e chillo abbrile è nustalgia |
zughee in d'n'ombra d'un curtil | pazziato all’ommra ‘e chella via |
Du carabiner hin rivee subét | Venette â chiaja ‘n attrappatore [5] |
coi cavaj e coi muschèt (8) | venette ‘nsella cu’ ‘e pistole [6] |
i dmanden 'l vec se lé desvein | dicette a ‘o viecchio se, là abbicino, |
a fos pasee un asasein | s’avesse addunato ‘e ‘n assassino. |
Ma 'n d'la bassora l'ultem sool | Ma all’ommra d’ ‘o sole quanno more |
a spiguzeva al pescador | s’appesuliò ‘nu piscatore |
e al gh'iva 'na sedla long a la facia | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza | chè pareva ca rereva |
e al gh'iva 'na sedla long a la facia | e ‘nu fuosso ‘nfaccia aveva |
che'd ré-dér al ghiva la sgarbàza. | chè pareva ca rereva. |
Note [1] In napoletano il corrispondente di “assopirsi” c’è, tanto in assupirse o supirse quanto nel più antico addobbecarse. Ho ritenuto però il verbo appesuliarse, tipico della tradizonale “pennichella” (riposo simile alla siesta ispanica, più da dopo pranzo che da tramonto), assolutamente più appropriato. Per ragioni di metrica, il trapassato prossimo è diventato passato remoto. [2] Come dice Francesco Senia per il suo siracusano, anche in napoletano o si ride o niente. [3] Mi sarebbe piaciuto tradurre “assassino” e “bambino”, rispettivamente in bregante e creatura, assolutamente più tipici. Per mantenere la rima ho scelti questi altri due, comunque molto più comuni. [4] L’ “avere poco tempo” non è impossibile per un napoletano. Ma molto più frequente ghjire ‘e pressa, andare di fretta. [5] I gendarmi da due passano a uno per ragioni metriche. Spero non fosse fondamentale nel contesto. [6] “Armi” è poco usato. L’effettiva traduzione di “pistola” dall’italiano in napoletano è baiàffa, livòrde, revurdella, scartellata. Ma “pistole” è ormai molto più frequente nell’odierno napoletano e, comunque, fa assonanza con “attrappatore”. |
(1) Bassora = tardo pomeriggio. La “o” è rigorosamente chiusa.
(2) Spiguzeva = termine intraducibile. Fare come il pigozzo (il tacchino): movimento alternato della testa, come chi sta per assopirsi e si sveglia di soprassalto. La zeta, che i modenesi pronunciano in modo
affettato, qui è ormai diventata una esse sibilante.
(3) “Che di ridere aveva l’atteggiamento”. Guccini nella “Ziata” ha usato suris; tuttavia non esiste un termine corrispondente al sostantivo “sorriso”. Guccini ha usato un termine da cittadino. I contadini della bassa non erano così eruditi.
(4) Come “bambino” si doveva usare cìnò; ma direi che il termine è passabile, anche se significa anche “pochino”.
(5) “e non si chiede neppure perché”
(6) La povertà lessicale del dialetto modenese non permette grandi voli pindarici. Ho creduto di vedere l’assassino che per un attimo rivolge al pescatore uno sguardo di riconoscenza.
(7)Questi sono versi di difficile interpretazione. Ne ho data una io: l’assassino è pentito di essersi esposto in quel modo, a rischio di denuncia.
(8) I non più giovani ricorderanno senz’altro il moschetto dei carabinieri.