Lingua   

Il Pescatore

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione annotata in elbano occidentale (Campese-Pomontinco)...
KO E TOUTAIIKA

'I he 'ata 'o e la'a mui
Na'e 'i ai ha toutaiika mohea
'O ne ma'u ha kafo 'i hono mata
Matamata ia ki ha malimali.

Ha'u ha fine pongia mei mataatahi
Mata tuoua mo lalahi hange ha leka
Mata tuoua mo kaukaua 'o e ilifia
Ko ia 'oku 'ata'i 'a e fononga.

lala lalalala lala la.

Ava 'a e ongo mata ki he motu'a, "'Omai 'a e ma," ne pehe kia te ia
"'Ikai ma'u au ha taimi pea fu'u lahi hoku fiekaia."
'O ne eke ange ki he motu'a, "'Omai 'a e uaine
He 'oku ou fieinua pea ko e ha fine pongia 'e au."

Na'e ava 'a e ongo mata ki he motu'a 'i he 'aho na
'Ikai naa ne sio holo
Ka hua'i 'a e uaine 'o mapaki 'a e ma
Maa naua na'e pehe 'oku nau fieinua mo fiekaia.

lala lalalala lala la.

Ko e malohi 'o e taimi na
Pea toe hu atu ki he havili
Pea toki 'alu angatonu ki he la'a
'O foki ki mui he toutaiika.

Ki mui he toutaiika
Pea 'oku kei kataki'i 'a e loto manatu
Ko ia ko e fakatomala 'o e mahina 'Epeleli
Va'inga 'i he 'ata 'o e ngoue.

lala lalalala lala la.

Na'e ha'u ha ongo tama polisi heka hoosi
Na heka mo hona nima
Eke ange ki he motu'a ofi mai
Na'e 'i ai ha fine pongia.

Ka ko e 'ata mui
Na'e 'osi mohe 'a e toutaiika
Ne ma'u ha kafo 'i hono mata
Matamata tatau ki ha malimali
Ne ma'u ha kafo 'i hono mata
Matamata ia ki ha malimali.

lala lalalala lala la.
‘R PESCATORE

Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse [1] un pescatore
Con un ciriffo [2] sopra ’r viso
Come quarcosa d’un sorìso.

Vien’alla spiaggia ’n assassino,
Du’ occhi come ‘m bambolino
Du’ occhi grossi di paura,
Come lo specchio d’un’avventura.

Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r pane,
Ciò pógo tempo e tanta fame,
Che ‘ni dimmanda, Dammi ’r vino,
Ciò sete e so’ un assassino.

L’occhi li spipa [3] ‘r vecchio ar giorno,
Senza vortàssi manco ‘ntorno,
Che mèscia ‘r vino e incigna ‘r pane
A chi ‘ni dice, ò sete, ò fame.

Che fùe ’m momento di cardagna,
E scappòë nella bogolagna [4],
Davant’all’occhi sempre ‘r sole,
Drèt’alle spalle ‘n pescatore.

Drèt’alle spalle ‘n pescatore,
Che aricordàssi dàë dolore,
‘N aprile che s’aramentava,
Che’n una corte ci giogava.

Che ggiàë s’artramontava ‘r sole
Stava di mèuse un pescatore
Con un ciriffo sopra ’r viso
Come quarcosa d’un sorìso

Con un ciriffo sopra ’r viso
Come quarcosa d’un soriso.

Note

[1] Stà di mèuse significa alla lettera "essere appisolato". Il termine, con metafora
del tutto inspiegabile, sembra derivato dal troncamento del nome latino "Bartholomeus".
[2] Ciriffo è propriamente una smorfia fatta col viso.
[3] Spipà ll’occhi indica propriamente meraviglia, ma si usa comunemente anche per
"aprire gli occhi".
[4] La bogolagna è propriamente lo spostamento d’aria provocato dalla risacca forte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org