Original | Versione francese di Riccardo Venturi
|
IL PESCATORE | LE PÊCHEUR |
| |
All'ombra dell'ultimo sole | A l’ombre du dernier soleil |
s'era assopito un pescatore | un pêcheur s’était assoupi, |
e aveva un solco lungo il viso | son visage était sillonné |
come una specie di sorriso. | par un espèce de sourire. |
| |
Venne alla spiaggia un assassino, | Un assassin vint à la plage, |
due occhi grandi da bambino, | avec ses grands yeux d’enfant, |
due occhi enormi di paura, | avec ses yeux pleins de terreur, |
eran lo specchio d'un'avventura. | c’étaient le miroir d’une aventure. |
| |
E chiese al vecchio, Dammi il pane, | Et il lui dit, Donne-moi du pain, |
ho poco tempo e troppa fame, | j’ai peu de temps et j’ai très faim, |
e chiese al vecchio, Dammi il vino, | et il lui dit, Donne-moi du vin, |
ho sete e sono un assassino. | j’ai soif et je suis un assassin. |
| |
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno, | Le pêcheur entrouvrit ses yeux, |
non si guardò neppure intorno | il ne se retourna même pas |
ma versò il vino e spezzò il pane | mais il donna du vin et du pain |
per chi diceva, Ho sete, ho fame. | à quelqu’un qui avait soif et faim. |
| |
E fu il calore di un momento, | Ce fut la chaleur d’un moment, |
poi via di nuovo verso il vento, | puis il repartit vers le vent |
davanti agli occhi ancora il sole, | devant lui il n’y a que le soleil, |
dietro alle spalle un pescatore. | derrière il n’y a qu’un vieux pêcheur. |
| |
Dietro alle spalle un pescatore, | Derrière il n’y a qu’un vieux pêcheur, |
e la memoria è già dolore, | et les souvenirs deviennent douleur, |
è già il ricordo di un aprile | c’est le regret d’un mois d’avril |
giocato all'ombra d'un cortile. | où l’on jouait à l’ombre d’une cour. |
| |
Vennero in spiaggia due gendarmi, | Deux gendarmes sont arrivés là, |
vennero in sella con le armi | montés en ses chevaux, bien armés, |
e chiesero al vecchio se, li' vicino, | ils ont demandé au pêcheur |
fosse passato un assassino. | s’il avait vu un assassin. |
| |
Ma all'ombra dell'ultimo sole | Mais à l’ombre du dernier soleil |
s'era assopito un pescatore | un pêcheur s’était assoupi, |
e aveva un solco lungo il viso | son visage était sillonné |
come una specie di sorriso | par un espèce de sourire |
| |
e aveva un solco lungo il viso | son visage était sillonné |
come una specie di sorriso. | par une espèce de sourire. |