Originale | Versione italiana di Carla Sassi
|
FREEDOM COME AA YE | FREEDOM COME ALL YE |
| |
Roch the win i the clear day's dawin | Forte il vento nell’alba del giorno chiaro |
Blaws the clouds heilster-gowdie owre the bay | Sovverte le nuvole via per la baia, |
But thair's mair nor a roch win blawin | Ma non v’è più il vento forte che soffiava |
Thro the Great Glen o the warl the day | Attraverso la grande valle del mondo. |
It's a thocht that wad gar our rottans | E’ un pensiero che invoglia i nostri ratti |
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay | I briganti che infieriscono felici e intatti |
Tak the road an seek ither loanins | A prendere il cammino, in cerca di luoghi nuovi |
Wi thair ill-ploys tae sport an play | Dove godere e giocare malvagi inganni. |
| |
Nae mair will our bonnie callants | Mai più la dolce gioventù dovrà |
Merch tae war whan our braggarts crousely craw | Marciare in guerra mentre i pavidi si vantano rauchi |
Nor wee weans frae pitheid an clachan | Né i piccoli figli della miniera e del villaggio |
Murn the ships sailin doun the Broomielaw | Piangeranno le navi che salpano via dal Broomielaw. |
Broken faimilies in launs we've hairriet | Famiglie divise in terre da noi razziate |
Will curse 'Scotlan the Brave' nae mair, nae mair | Non malediranno la Scozia guerriera, mai più; |
Black an white ane-til-ither mairriet | Il nero e il bianco, l’uno all’altro uniti nell’amore, |
Mak the vile barracks o thair maisters bare | Lasceranno deserte le vili caserme dei padroni. |
| |
Sae come aa ye at hame wi freedom | Qui venite tutti, alla casa della libertà, |
Never heed whit the houdies croak for Doom | Non ascoltate i corvi che invocano rauchi la fine |
In yer hous aa the bairns o Aidam | Nella tua casa ogni figlio di Adamo |
Will fin breid, barley-bree an paintit room | Troverà pane e birra e mura imbiancate. |
Whan MacLean meets wi's friens in Springburn | E quando John MacLean si unirà ai compagni di Springburn |
Aa thae roses an geeans will turn tae blume | Tutte le rose ed i ciliegi fioriranno, |
An a black laud frae yont Nyanga | E un fanciullo nero dal lontano Nyanga |
Dings the fell gallows o the burghers doun. | Frantumerà le forche feroci della città. |