Lisbon
anonimo
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LISBON | LISBONA |
And it was on one Whitsun Wednesday, the fourteenth day of May, | Fu un mercoledì di Pentecoste, il quattordici di maggio |
That we untied our anchor, and so we sailed away, | che levammo l'ancora e salpammo via per mare. |
Where the sun do shine most glorious, to Lisbon we were bound, | Dove il sole splende glorioso, eravamo diretti a Lisbona |
Where the hills and fields are daintied with pretty maidens around. | Là dove i colli e campi sono impreziositi da graziose fanciulle. |
I wrote a letter to Nancy, that she might understand | Scrissi una lettera a Nancy perché potesse capire |
That I was going to leave her unto some foreign land. | Che stavo per lasciarla, per andare in una terra straniera. |
She said: "My dearest William, these words will break my heart; | Lei disse: “William, amore mio, queste parole mi spezzano il cuore; |
Oh, let us married be tonight before that you do start." | Sposiamoci stasera, prima che tu vada via.” |
"For ten long weeks and better, love, I've been with child by thee, | “Da dieci settimane e passa, amore mio, sono incinta di te, |
So stay at home, dear William, be kind and marry me." | E allora resta a casa, William, ti prego, sposami.” |
"Our captain has commanded us and I shall have to go. | “Il nostro capitano ci ha comandato, e io devo partire, |
For the Queen's in want of men, my love, I cannot not answer No." | Ché la Regina ha bisogno di uomini, amore mio, e non posso dir di no.” |
"Oh, I'll cut off my yellow hair, men's clothing I'll put on, | “E allora mi taglierò i biondi capelli e mi vestirò da uomo, |
And I will go along with you and be your waiting man, | E verrò via con te, e sarò il tuo attendente, |
And when it is your watch on deck, your duty I will do. | E quando sarai di guardia sul ponte, io lo farò per te, |
I'll brave the field of battle, love, so I could go with you." | E affronterò il campo di battaglia, amore mio, per venire con te.” |
"Your pretty little fingers they are both long and small, | “I tuoi graziosi ditini sono lunghi e sottili, |
Your waist it is too slender, love, to face the cannon-ball. | I tuoi fianchi son troppo snelli per fronteggiare le cannonate. |
For the cannons they do rattle and the blazing bullets fly, | Ché i cannoni tuonano e le pallottole infuocate volano, |
And the silver trumpets they do sound to drown the mournful cry." | E le trombe suonano argentine per soffocare le grida di dolore.” |
"Pray do not talk of danger, for love is my desire, | “Ti prego, non parlarmi del pericolo, perché io desidero amarti, |
And I will go along with you and with you spend my time; | di venire via con te, e con te di passare il mio tempo; |
And I will travel through France and Spain all for to be your bride | E me ne andrò per la Francia e per la Spagna per esser la tua sposa, |
And within the field of battle I will lay down by your side" | E sul campo di battaglia io sarò al tuo fianco.” |
And it was on one Whitsun Wednesday, the fourteenth day of May, | Fu un mercoledì di Pentecoste, il quattordici di maggio |
That untied our anchor, and so we sailed away, | che levammo l'ancora e salpammo via per mare. |
Where the sun do shine most glorious, to Lisbon we were bound, | Dove il sole splende glorioso, eravamo diretti a Lisbona |
Where the hills and fields are daintied with pretty maidens around. | Là dove i colli e campi sono impreziositi da graziose fanciulle. |