Language   

La Maza

Silvio Rodríguez
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana dal blog di Filippo Canzani
LA MAZAIL PICCONE
  
Si no creyera en la locuraSe non credessi alla follia
de la garganta del sinsonteche sta nella gola del sinsonte (*)
si no creyera que en el montese non credessi che la montagna
se esconde el trino y la pavuranasconde il suo canto e la paura
  
Si no creyera en la balanzaSe non credessi alla bilancia
en la razón del equilibrioalla ragion dell’equilibrio
si no creyera en el deliriose non credessi nel delirio
si no creyera en la esperanza.se non credessi nella speranza
  
Si no creyera en lo que agencioSe non credessi in ciò che faccio
si no creyera en mi caminose non credessi nel mio cammino
so no creyera en mi sonidose non credessi nel mio suono
si no creyera en mi silencio.se non credessi nel mio silenzio.
  
Qué cosa fuera, que cosa fueraCosa sarebbe, cosa sarebbe,
la maza sin cantera.il piccone senza la cava
Un amasijo hecho de cuerdas y tendonesun impasto di corde e tendini
un revoltijo de carne con maderaun ammasso di carne e legno
un instrumento sin mejores pretensionesuno strumento senza altro splendore
de lucecitas montadas para escena.che piccole luci sulla scena
Qué cosa fuera corazón, que cosa fueraChe cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe
qué cosa fuera la maza sin cantera.che cosa sarebbe il piccone senza la cava.
Un testaferro del traidor de los applausosUn complice del rubapplausi
un servidor de pasado en copa nueva.un servo antico in veste nuova.
Un eternizador de dioses del ocasoUn sublimatore di divinità decadute
jubilo hervido con trapo y lentejuelagioia mischiata a stracci e lustrini
qué cosa fuera corazón qué cosa fuerache cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe
qué cosa fuera la maza sin canterache cosa sarebbe il piccone senza la cava.
  
Si no creyera en lo más duroSe non credessi in ciò che è difficile
si no creyera en el deseose non credessi al desiderio
si no creyera en lo que creose non credessi in ciò in cui credo
si no creuera en algo purose non credessi in qualcosa di puro.
  
Si no creyera en cada heridaSe non credessi in ogni ferita
si no creyera en la que rondese non credessi in ciò che lacera
si no creyera en lo que escondese non credessi nel mistero
hacerse hemano de la vida.di diventare fratello della vita
  
Si no creyera en quien me escuchaSe non credessi in chi mi ascolta
si no creyera en lo que duelese non credessi in quello che duole
si no creyera en lo que quedese non credessi in quello che viene
si no creyera en lo que lucha.se non credessi in quello che lotta.
  
Qué cosa fuera, que cosa fueraChe cosa sarebbe, che cosa sarebbe
la maza sin cantera.il piccone senza la cava
Un amasijo hecho de cuerdas y tendonesun impasto di corde e tendini
un revoltijo de carne con maderaun ammasso di carne e legno
un instrumento sin mejores pretensionesuno strumento senza altro splendore
de lucecitas montadas para escena.che piccole luci sulla scena
Qué cosa fuera corazón, que cosa fueraChe cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe
qué cosa fuera la maza sin cantera.che cosa sarebbe il piccone senza la cava.
Un testaferro del traidor de los applausosUn complice del rubapplausi
un servidor de pasado en copa nueva.un servo antico in veste nuova.
Un eternizador de dioses del ocasoUn sublimatore di divinità decadute
jubilo hervido con trapo y lentejuelagioia mischiata a stracci e lustrini
qué cosa fuera corazón qué cosa fuerache cosa sarebbe – amore mio – cosa sarebbe
qué cosa fuera la maza sin canterache cosa sarebbe il piccone senza la cava.
NOTA

(*) Sinsonte (Italiano: Centonsle) Specie di merlo bianco o nero dal canto più modulato di quello dell’usignuolo.
sinsonte


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org