King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGHARPANS KRAFT: Traduzione italiana | |
Harpans kraft GA 91 (1814-1817) ; GA 75 (1837) SMB 22 (1983-2001) | Il potere dell'arpa |
Ungersven han går och leker på gården, Och jungfrun hon sitter i buren och gråter. Min hjerteliga kär, Säg för mig, hvem I sörjen! »Ant’en sörjen I gullsadel eller häst, Eller sörjen I, att jag har eder fäst?» | Il giovane paggio va a giocare in giardino, e la fanciulla sta nella sua stanza e piange. Mia adorata amata, Ditemi per chi state piangendo! “Piangete per una sella d'oro o un cavallo, oppure piangete perché a Voi mi son promesso?” |
»Inte sörjer jag gullsadel eller häst, Och inte sörjer jag att jag har eder fäst.» | “Non piango per una sella d'oro o un cavallo, né piango perché a Voi mi son promessa.” |
»Ant’en sörjen I för sadelen han är trång. Eller sörjen I för vägen är så lång?» | “Piangete perché la sella è stretta, oppure piangete perché la strada è tanto lunga?” |
»Inte sörjer jag för sadeln är för trång, Och inte sörjer jag för vägen är så lång.» | “Non piango perché la sella è troppo stretta, né piango perché la strada è tanto lunga.” |
»Ant’en sörjen I för fader eller mor, Eller sörjen I för syster eller bror?» | “Piangete per Vostro padre o Vostra madre, oppure piangete per Vostra sorella o Vostro fratello?” |
»Inte sörjer jag för fader eller mor, Och inte sörjer jag för syster eller bror.» | “Non piango per mio padre o mia madre, né piango per mia sorella o mio fratello.” |
»Fastmera sörjer jag mitt fagergula hår, Som så skall ligg' och flyta i Vernamoå.» | “Piuttosto piango per i miei bei capelli biondi Ché staranno a galleggiare nel fiume Vernamo.” [1] |
»Det mig var spådt, allt medan jag var barn, Att jag skulle drunkna på min bröllopsdag.» | “Mi fu predetto, già quand'ero ancora bambina, Che sarei annegata il giorno delle mie nozze.” |
»Och jag skall bygga en bro så stark, Om det skall mig kosta tolftusen mark.» | “E io costruirò un ponte tanto robusto, Mi costasse pure dodicimila marchi.” |
»Tolf riddare skola före dig rida Och riddare tolf på hvardera sida.» | “Dodici cavalieri cavalcheranno innanzi a Voi e dodici a ciascun Vostro fianco.” |
Och när som de kommo der midt uppå bro, Der stapplade hästen på fyra gullskor. | E quando giunsero a metà del ponte, Vi inciampò il cavallo sui quattro ferri d'oro. |
På fyra gullskor och trettio gullsöm, Och jungfrun hon föll i stridande ström. | Su quattro ferri d'oro e trenta chiodi d'oro, E la fanciulla cadde nel fiume impetuoso. |
Och ungersven talte till den lilla småsven: »Du hemta gullharpan och snart var igen!» | E il giovane paggio disse al paggetto: “Vammi a prendere l'arpa d'oro e fai alla svelta!” |
Och första slaget han på gullharpan slog, Då satt der Necken på vattnet och log. | Percosse l'arpa per la prima volta, C'era il troll a fior d'acqua e sorrideva. |
Och andra slaget på gullharpan lät, Då satt der Necken på vattnet och grät. | Percosse l'arpa per la seconda volta, C'era il troll a fior d'acqua e piangeva. |
»Hör du, ungersven, du spela ej så hårdt, Du skall väl få igen din unga brud ändå!» | “Senti un po', paggio, non suonar così forte, Ché te la ridò indietro la tua sposina!” |
»Och du skall få igen din unga brud, så röd, Som aldrig hon legat i böljorna död.» Min hjerteliga kär, Säg för mig, hvem I sörjen! | “Sí che te la ridò, la tua sposina rubiconda, Che mai tra i flutti è giaciuta morta.” Mia adorata amata, Ditemi per chi state piangendo! |
[1] pron. [vèèrnamù]. |