Lingua   

King Orfeo [feat. Harpens kraft]

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


HARPANS KRAFT: La versione svedese / Swedish version
CANZONE DI GAUTI

Gauti e la sua sposa Magnhild
il cavaliere glorioso e fine [1]
giacevano entrambi a letto.
lei danza,
lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene.

Gauti chiese alla sua Magnhild:
“che cosa ti angoscia, dolcezza mia?”

“Mi angoscia qualcosa che non puoi vedere:
io annegherò nel fiume Skotberg.” [2]

“Tu non annegherai nel fiume Skotberg,
vi costruirò un ponte di ferro attraverso.”

“Anche se tu lo costruissi alto come una nuvola,
nessuno può sfuggire al suo fato.”

Bevvero quel giorno e bevvero per tre,
il quarto giorno cavalcavano verso il fiume Skotberg.

Gauti dice ai suoi paggi:
“che cosa avete visto accadere alla mia Magnhild?”

“Abbiamo visto accadere questo a donna Magnhild:
era giunta a metà del ponte.”

Quando è arrivata a metà del ponte,
il ponte di ferro è crollato in tre pezzi.”

Cinquanta uomini son caduti nella corrente,
ma nessuno ha prestato attenzione a Magnhild,.

Gauti dice ai suoi paggi:
“lasciatemi qui la mia arpa!”

Gauti sbatacchia l'arpa per terra,
ne saltaron via dodici corde.

La sbatacchia per terra un'altra volta,
ne saltaron via cinque corde.

Gauti suonò la prima aria su più corde:
l'astro precipitò nel mare oscuro.

Sbullonò la spranga del chiavistello,
trascinò via la bella mucca dalla stalla.

Trascinò un cavallo via dalla scuderia,
stanò il cervo dalla montagna.

Tirò via una nave mentre rotolava per il varo,
trascinò via una bella fanciulla dai prati.

Gauti andò alla bianca spiaggia,
là Magnhild era approdata a terra.

Ciò fu per Gauti un grande dolore:
baciò la sua Magnhild che era morta.

Prese il suo corpo chiaro,
lo seppellì in terra consacrata.

Prese i suoi chiari capelli,
il cavaliere glorioso e fine
ne tirò via a sé una ciocchetta.
lei danza,
lei ha addosso oro e abiti scuri e danza bene.

Harpans kraft
GA 91 (1814-1817) ; GA 75 (1837)
SMB 22 (1983-2001)


Ungersven han går och leker på gården,
Och jungfrun hon sitter i buren och gråter.
Min hjerteliga kär,
Säg för mig, hvem I sörjen!

»Ant’en sörjen I gullsadel eller häst,
Eller sörjen I, att jag har eder fäst?»

»Inte sörjer jag gullsadel eller häst,
Och inte sörjer jag att jag har eder fäst.»

»Ant’en sörjen I för sadelen han är trång.
Eller sörjen I för vägen är så lång?»

»Inte sörjer jag för sadeln är för trång,
Och inte sörjer jag för vägen är så lång.»

»Ant’en sörjen I för fader eller mor,
Eller sörjen I för syster eller bror?»

»Inte sörjer jag för fader eller mor,
Och inte sörjer jag för syster eller bror.»

»Fastmera sörjer jag mitt fagergula hår,
Som så skall ligg' och flyta i Vernamoå.»

»Det mig var spådt, allt medan jag var barn,
Att jag skulle drunkna på min bröllopsdag.»

»Och jag skall bygga en bro så stark,
Om det skall mig kosta tolftusen mark.»

»Tolf riddare skola före dig rida
Och riddare tolf på hvardera sida.»

Och när som de kommo der midt uppå bro,
Der stapplade hästen på fyra gullskor.

På fyra gullskor och trettio gullsöm,
Och jungfrun hon föll i stridande ström.

Och ungersven talte till den lilla småsven:
»Du hemta gullharpan och snart var igen!»

Och första slaget han på gullharpan slog,
Då satt der Necken på vattnet och log.

Och andra slaget på gullharpan lät,
Då satt der Necken på vattnet och grät.

»Hör du, ungersven, du spela ej så hårdt,
Du skall väl få igen din unga brud ändå!»

»Och du skall få igen din unga brud, så röd,
Som aldrig hon legat i böljorna död.»
Min hjerteliga kär,
Säg för mig, hvem I sörjen!

[1] Nel complesso ritornello (obbediente a schemi tipicamente islandesi), ho tradotto vel con “fine”; ma formalmente si tratta di un avverbio (“bene”).

[2] Per il fiume Skotberg si veda l'introduzione. Interessante qui il fatto che, nel testo originale, Magnhild dica eg mun drukkna, usando cioè il “futuro debitivo” islandese con l'ausiliare munu = “annegherò perché devo annegare, lo vuole il fato”. Gauti le risponde invece con il futuro di proibizione con l'ausiliare skulu : þú skalt ei drukkna = “tu non annegherai perché te lo proibisco”. Finezze di lingua islandese, che però quasi fanno vedere come Gauti, in un estremo gesto d'amore, intenda opporsi inutilmente al fato proibendo alla sua sposa di rassegnarsi ed abbandonarvisi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org