King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGGAUTAKVÆÐI: La versione islandese / Icelandic version | |
Villemann e Magnhild Villemann se ne andò al grande fiume [1] Ehi! Tutte le più belle foglie del tiglio Là volle suonare l'arpa d'oro Esercitando le astuzie per vincere Villemann andò in riva al fiume stando ritto in piedi Sapeva suonare magistralmente l'arpa d'oro Suonava con proprietà, suonava con arte E l'uccello tacque sul ramo verdeggiante Suonava con proprietà, suonava con fragore Suonando tirò via Magnhild dalle braccia del troll Ma allora il troll emerse dal più profondo dell'oceano, [2] rimbombò nelle montagne, tuonò in cielo [3] Allora percosse a fondo la sua arpa e con dolore E vince carpendo la forza dalle braccia del troll. | Gautakvæði Grundtvig/Sigurðsson, 1858, III Gauti og hún Magnhild frú, riddarinn herlegur og vel þau lágu í lopti tvö.hún dansar, sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel. Gauti spurði Magnhildi sín: “hvað syrgir þig, sætan mín?” “Mig syrgir það þú mátt ei sjá: eg mun drukkna í Skotbergsá.” “Þú skalt ei drukkna í Skotbergsá, járnbrú skal eg miðja slá.” “Þó þú sláir svo hátt sem ský, enginn getur sín forlög flýð.” Drukku þau daginn og drukku þau þrjá, fjórða riðu að Skotbergsá. Gauti talar til sveina sín: “hvað sáu þér til Magnhild mín?” “Það sáum vær til Magnhild frú: hún var komin á miðja brú.” Þegar hún kom á miðja brú, járnbrú stökk í stykkin þrjú. Fimmtigi karlar flutu í straum, en enginn gaf að Magnhild gaum. Gauti talar við sveina sín: “látið hingað hörpu mín!” Gauti kastar hörpu á gólf, stukku úr henni strengir tólf. Kastar hann henni í annað sinn, stukku úr henni strengir fimm. Gauti sló það fyrsta slag: stjarnan fauk í myrkva haf. Hann sló kólf úr lási: fagra kú af bási. Hann sló hest af stalli, fagra hind af fjalli. Hann sló skip af hlunnum, fagra mey frá grunnum. Gauti gekk um hvítan sand, þar var Magnhild rekin á land. Það var Gauta mikil pín: dauða kysti hann Magnhild sín. Hann tók hennar bjarta hold, gróf það ofan í vígða mold. Hann tók hennar bjarta hár, riddarinn herlegur og vel spann sér úr því strengi smá.hún dansar, sú ber gull og klæðin brún, hún dansar vel. |
[2] Come si può vedere, in questa versione è stata oramai persa la trama delle versioni più complete e antiche, con il fiume e il ponte: il troll sta nel mare profondo.
[3] Qui ho seguito alla lettera la particolare costruzione impersonale norvegese (risalente alla fase più antica della lingua e ancora comunissima in islandese).