Language   

Monte Canino

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Se permettete, trascrivo Monte Canino da una registrazione di...
MONTE CANINOMONTE CANINO
Souvenez-vous, c’était en avril de la guerre,
Ce long de train qui allait à la frontière.
Qui transportait des milliers d’Alpins :
Debout, debout vite : c’est l’heure de partir !
Qui transportait des milliers d’Alpins :
Debout, debout vite : c’est l’heure de partir !
Non ti ricordi quel mese d’aprile,
un lungo treno che andava ai confini
che trasportavano migliaia degli alpini:
sù, sù correte: è l’ora di partir!
Après trois jours de chemin de fer,
Et deux autres du chemin encore à faire,
Nous sommes arrivés au Monte Canino
Et sous le ciel serein, on put se reposer…
Nous sommes arrivés au Monte Canino
Et sous le ciel serein, on put se reposer…
Dopo tre giorni di strada ferrata,
ed altri due di lungo cammino,
siamo arrivati sul Monte Canino
a ciel sereno ci tocca riposar
Si vous avez faim, regardez loin ;
Si vous avez soif, la tasse à la main.
Si vous avez soif, la tasse à la main,
S’il fraîchit, la neige, y viendra.
Si vous avez soif, la tasse à la main
S’il fraîchit, la neige, y viendra.
Non più coperte lenzuola cuscini.
Non più si sente l'amor dei tuoi baci.
Però si sentono gli uccelli più rapaci,
e più sovente il rombo del cannon
Plus de couverture, plus de draps propres.
Pas non plus le goût de tes baisers chauds.
On entend seulement des cris d’oiseaux,
Dans tourmente et le fracas de la canonnade.
On entend seulement des cris d’oiseaux,
Dans tourmente et le fracas de la canonnade.
Alla mattina il tenente fa sveglia
Il capitano raduna i plotoni
e sulle cime degli alti burroni
là tutti assieme fucile si sparò
Le lieutenant nous réveille au matin ;
Dans la foulée, il nous rassemble
Et sur les sommets des hauts ravins
On tire au fusil tous ensemble.
Et sur les sommets des hauts ravins
On tire au fusil tous ensemble.
Se avete fame guardate lontano,
se avete sete tazzino alla mano
se avete sete tazzino alla mano
Qui c'è la neve che vi ristorerà.
Plus de vingt, j’en ai vu mourir ;
Tous les autres, je les ai vu s’enfuir
Et on les entendait crier
« Si nous nous rendons, nous serons prisonniers »
Et on les entendait crier
« Si nous nous rendons, nous serons prisonniers ».
E più di dieci ne ho visti cadere
E più di cento ne ho visti scappare
Là si sentivano, sentivano gridare
"Sù sù rendiamoci che siamo prigionier"
Là si sentivano, sentivano gridare
"Sù sù rendiamoci che siamo prigionier"


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org