Lingua   

La domenica delle salme

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


La versione finlandese di Juha Rämö
EL DOMINGO DE LOS RESTOS MORTALES

Tentó la fuga en tranvía,
hacía las seis de la mañana,
de la botella de horchata
donde flota Milán,
no fue difícil seguirlo
El poeta de la Baggina,
su alma encendida
emitía luz de bombilla,
le incendiaron su cama
en el camino de Trento
Logró salvarse de su barba
un petirojo de combate.

Los polacos no murieron rápido
y de rodillas en los últimos semáforos
recomponían el maquillaje a las rameras del régimen
lanzadas hacia el mar.
Los traficantes de jaboncitos
dirigían sus panzas hacia el este
quien se convertía en el noventa,
era dispensado en el noventa y uno
La mona del cuarto Reich
bailaba la polca sobre el muro
y mientras trepaba le vimos todos el culo
La pirámide de Keops
quiso ser reconstruida en aquel día de fiesta,
bloque por bloque,
esclavo por esclavo,
comunista por comunista

El domingo de los restos mortales
no se escucharon disparos,
el gas exultante
presidía las calles
El domingo de los restos mortales
se llevó consigo todos los pensamientos
y las reinas del "tua culpa"
abarrotaban las peluquerías.

En la soleada cárcel patria,
el segundo carcelero
dijo a "Bigotes de Sebo", que era el primero:
"se puede hacer mañana al amanecer",
y se enviaron mensajeros,
infantes, caballos, perros y un borrico
para anunciar la amputación de la pierna
de Renato Curcio, El Carbonero.

El ministro de los temporales
en un tripudio de trombones,
deseaba democracia
con el mantel en las manos
y las manos en los cojones :
"Quiero vivir en una ciudad
donde a la hora del aperitivo
no haya derramamientos de sangre
o de detergente."
Ya bien entrada la noche
yo y mi ilustre primo De Andrade,
éramos los últimos ciudadanos libres
de esta famosa ciudad civil
porque teníamos un cañón en el patio.

El domingo de los restos mortales
nadie se hizo daño,
todos a seguir el féretro
del difunto ideal
El domingo de los restos mortales
se escuchaba cantar:
"Qué bella es la juventud,
no queremos envejecer jamás".

Los últimos viandantes
se retiraron a las catacumbas,
encendieron la televisión
y nos miraron cantar durante una media horita,
después no mandaron a tomar por culo.
Vosotros que habéis cantado
sobre trampolines y de rodillas,
con los pianos en bandolera
disfrazados de pinocho,
vosotros que habéis cantado
para los longobardos y para los centralistas,
para el Amazonas y por la pecunia,
en grandes carpas portátiles
y en los padres maristas
Vosotros que tenéis voces potentes,
lenguas entrenadas para haceros escuchar,
vosotros teníais voces potentes
adaptadas para "el tomar por culo".

El domingo de los restos mortales,
los adeptos a la nostalgia,
acompañaron entre las flautas
el cadáver de la utopía
El domingo de los restos mortales
fue un domingo como tantos,
al día siguiente había señales
de una paz terrorífica.

Mientras el corazón de Italia
desde Palermo hasta Aosta
se inflaba en un coro
"de vibrante protesta".
KUOLLEIDEN SUNNUNTAI

Raitiovaunulla hän yritti
paeta aamukuudelta
mantelimaidosta
jossa Milano kelluu.
Ei ollut vaikea seurata tätä
vanhainkodin 1 runoilijaa,
jonka hehkuva sielu
loi valoa lampun lailla.
Hänen vuoteensa
pantiin palamaan
Trienteen johtavalla tiellä.
Partakarvan mitalla hän onnistui pelastautumaan
kuin taisteluun valmis punarinta.
Puolalaiset eivät kuolleet heti,
vaan viimeisiin liikennevaloihin 2 polvistuneina
meikkasivat vallanpitäjien huoria.
Saippuan kaupustelijat
käänsivät napansa itään 3.
Se joka vuonna 90 otti pestin,
sai vapautuksen seuraavana.
Neljännen valtakunnan apinat 4
tanssivat polkkaa Berliinin muurilla
ja kavutessaan ylös
ne paljastivat perseensä.
Kheopsin pyramidi
halusi tänä juhlapäivänä tulla rakennetuksi uudelleen
kivi kiveltä,
orja orjalta,
kommunisti kommunistilta.
Kuolleiden sunnuntaina
ei kuulunut kiväärien ammuntaa,
vaan ilokaasu
valtasi kadut.
Kuolleiden sunnuntai
vei kaikki ajatukset mennessään,
ja kuningattaret jotka tiesivät vain »sinun vikasi«
täyttivät kauneussalongit ääriään myöten.
Kotiseutuvankilan auringonpaisteessa
toinen vanginvartija
puhui ensimmäiselle, Taliparraksi sanotulle:
»Huomenna, aamun koittaessa, se tapahtuu.«
Ja viestinviejiä lähetettiin matkaan,
jalkasotilaita, hevosia, koiria ja yksi aasi,
levittämään tietoa jalan amputoimisesta
siltä jonka nimi oli Renato Curcio 5,
miilunpolttajalta 6.
Säiden ministeri,
pasuunoiden soidessa,
toivoi demokraatiaa
kädet munillaan pöytäliinan kätköissä.
»Haluaisin elää kaupungissa,
jossa ennen aperitiivia ei vuodateta verta eikä pesuainetta.«
Myöhään illalla minä ja maineikas serkkuni de Andrade 7
olimme ainoat vapaat kansalaiset
tässä kuuluisassa, sivistyneessä kaupungissa,
koska meillä oli kanuuna takapihalla,
kanuuna takapihalla.
Kuolleiden sunnuntaina
kukaan ei loukkaantunut,
vaan kaikki olivat saattamassa hautaan
kuollutta esikuvaa.
Kuolleiden sunnuntaina
kaikui laulu:
»Niin kaunis on nuoruus,
kukapa siis haluaisi olla vanha.«
Viimeiset vaeltajat
palasivat katakombeihinsa,
avasivat television, katsoivat lauluamme
puolisen tuntia
ja toivottivat meidät helvettiin.
Te jotka lauloitte puujaloilla seisten ja polvillanne,
harmoni harteilla, Pinokkioksi puettuina,
te jotka lauloitte langobardeille 8 ja sentralisteille,
Amazonin sademetsille ja rahasta,
suuryritysten mukaan nimetyillä areenoilla ja maristiveljille 9,
teidän äänenne olivat mahtavat
ja kielenne koulutetut vaikka rumpua päristämään,
niin mahtavat olivat teidän äänenne
ja niin ruskeat teidän kielenne.
Kuolleiden sunnuntaina
ne joiden vastuulla oli nostalgia
saattoivat huilujen soidessa hautaan
utopian elottoman ruumiin 10
ja se kuolleiden sunnuntai
oli kuin monet kaltaisensa
ja seuraavana päivänä oli nähtävissä merkkejä
kauhistuttavasta rauhasta
kun samaan aikaan Italian sydän
Palermosta Aostaan
vavisten paisui
vastalauseiden kuoroksi.


Tämä Fabrizio de Andrén laulu vuodelta 1990 kuvaa Italian ja Länsi-Euroopan oloja 80-luvun lopulla.

1 viittaa Milanossa sijaitsevaan vuodesta 1768 toimineeseen vanhusten hoitolaitokseen nimeltä Pio Albergo Trivulzio. Sieltä sai alkunsa Tangentopolina tunnettu laaja poliittinen lahjusskandaali, joka ravisteli Italiaa 90-luvun alussa.

2 viittaa laittomiin maahanmuuttajiin, jotka yrittivät ansaita elantonsa puhdistamalla liikennevaloissa seisovien autojen tuulilaseja ja kauppaamalla tupakansytyttimiä, paperinenäliinoja ja omaa ruumistaan.

3 köyhistä köyhimpiä olivat ne, jotka »käänsivät napansa itään« eli myivät saippuaa niiden lukuun, jotka rikastuivat Berliinin muurin kaatumisella.

4 viittaa Saksan ja muun Euroopaan uusnatseihin.

5 Italiassa 70-luvulta aina nykypäiviin toimineen terroristijärjestö Punaisten prikaatien perustaja ja entinen johtaja. Curcio tuomittiin vuonna 1976 vankeuteen, ja hänet vapautettiin vuonna 1998.

6 Carbonari, Miilunpolttajat, oli Napolissa vuonna 1807 perustettu salaseura, jona päämääränä oli vapauttaa Italia ulkomaiden vaikutusvallasta ja yhdistää maa.

7 brasilialainen kirjailija Oswald de Andrade (1890 - 1954).

8 viittaa oikeistolaisen Pohjoisen liiton (Lega Nord) kannattajiin.

9 1816 perustettu katolinen sääntökunta.

10 viittaa vapauden ja anarkismin ihanteisiin, jotka saivat tuulta siipiensä alle erityisesti vuoden 1968 levottomuuksista.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org