Tammurriata nera
E.A. Mario(US) English Version by Riccardo Venturi | |
TAMMURRIATA NERA | BLACK DRUMSONG |
Io non capisco, a volte cosa succede… E quello che si vede, non si crede! Non si crede! E' nato un bambino nero, nero… e la mamma lo chiama Ciro, sissignore, lo chiama Ciro… | Don’t understand what’s happenin’ sometimes you don’t believe your eyes, nay, you don’t. A baby’s born and he’s all black, and his mom calls him Ciro, yeah, she calls him Ciro!* |
Séh! gira e volta, séh...Séh! volta e gira, séh... Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano, sia che lo chiami Giuseppe o Ciro, quello, il fatto, è nero, nero, nero, nero, non so come! | You may believe it or not, You may believe it or not, you may call him Ciccio or Antonio, you may call him Peppe or Ciro** but the baby’s all black, black like don’t know what! |
Lo raccontano le comari questo fatto: "Queste cose non sono rare, se ne vedono a migliaia! A volte basta solo una guardata, e la donna è rimasta, dal fatto, impressionata…" | Street gossips keep a-talkin’ ‘bout all this: “Now, it’s no uncommon case, you see thousands of ‘em! An’ sometimes one look is enough an’ the gal’s left struck, yea, left struck. |
Séh! una guardata, séh... Séh! una impressione, séh... Chi sa chi è stato che ha fatto centro: quello il fatto, è nero, nero, nero, nero, non so come! | Well, one look, that’s fuzz, well, she’s left struck, oh yeah, now go find who dun it, go find who made the good shot, and the baby’s all black, black like don’t know what! |
Ha detto il contadino: "Ebbene, parliamo, perché, se ragioniamo, questo fatto ce lo spieghiamo! Dove semino il grano, il grano cresce… va bene o non va bene, sempre grano è quello che esce!" | The ol’ wiseman in the street says “Let’s talk ‘bout it, cuz if we talk about it, then we can explain how all this gone. Corn grows where you sow it, and when you sow corn, it’s always corn what grows up.” |
Mé', dillo a mamma, mé'... Mé', dillo pure a me... Sia che tu lo chiami Francesco o Gaetano, sia che lo chiami Giuseppe o Ciro, quello, il fatto, è nero, nero, nero, nero, non so come! | Yeah, go tell it to mom, yeah, Yeah, go tell it to me too, you may call him Ciccio or Antonio, you may call him Peppe or Ciro but the baby’s all black, black like don’t know what! |
Le signorine di Capodichino fanno l'amore con i marocchini i marocchini se ne approfittano e le signorine con la pancia d'avanti | The gals from Capodichino make love to black soldiers, the black soldier have their cumshots and the gals yay they get preggo. |
American espresso, dammi il dollaro che ho fretta sennò viene la polizia, mette le mani dove vuole lui | American Express, get me money an’ hurry up or the Police will come in and do what they want. |
Ierisera a piazza Dante il mio stomaco era vagante se non era per il contrabbando gia' stavo al camposanto | Yesterday nite in Piazza Dante I had an empty stomach, wasn’t it for smuggling, I’d now be stone dead. |
E levate 'a pistuldà uè e levate 'a pistuldà, e pisti pakin mama e levate 'a pistuldà | Lay that pistol down, babe, Lay that pistol down. Pistol packin’ mama, Lay that pistol down. |
Le signorine napoletane fanno i figli con gli americani noi ci vediamo oggi e domani in mezzo a Porta Capuana | Cigarettes for dad, Sweets for mom, Biscuits for the kids And two dollars for the gal. |
Sigarette papà caramelle mammà, biscuit bambino dduie dollare 'e signurine. | Concetta and Nanninella they liked sweets so much, now nobody wants to marry ‘em and they get in whorehouses. |
A Concetta e Nanninella piacevano le caramelle mo si fanno passare per zitelle e fanno a finire nei bordelli | The Neapolitan girls make babies with Americans, see you today or tomorrow at Porta Capuana. |
E Circillo (=Churchill) il vecchio pazzo si e' rubato il materasso e l'America per dispetto gli ha scippato i peli dal petto | And Churchill, that ol’ fool stole all mattresses out, and America to spite him tore him all hair from his breast. |
Ierisera mangiai pellecchie i capelli sopra le orecchie i capelli i capelli e il decotto di camomilla Il decotto, il decotto e la fresella con la carne sopra la fresella, la fresella* e zio monaco con la testa rapata ha la testa rapata avanti e indietro e puzza di cane morto uh per l'anima come puzza uh per l'anima quello e' morto | Yesterday was eatin’ peelings with my hair on my ears, my hair, my hair, a cup of camomile tea, camomile tea, camomile tea, and frisella bread with boiled meat, frisella bread, frisella bread, and the monk’s gotten the scab, the scab on ass an’ cock, goddam what he’s stinkin’, god, stinkin’ like a dead dog may he burn in hell! |
E levate 'a pistuldà uè e levate 'a pistuldà, e pisti pakin mama e levate 'a pistuldà | Lay that pistol down, babe, Lay that pistol down. Pistol packin’ mama, Lay that pistol down. |
* Piatto tipico napoletano |