Original | English version by John Pearson
|
ALLONS Z'ENFANTS, OU LE CONSCRIT | GO FOR IT BOYS, OR THE CONSCRIPT |
| |
L'aut' jour dans mon courrier | T’other day in the mail |
J'ai reçu des papiers | I received some papers |
J'en suis | I went |
J'vous l'dis | I can tell you |
J'en suis resté tout pâle | I went quite pale |
On me disait tout dret | You’d say quite direct |
D'aller me présenter | To present myself |
A la | At the |
Casern' | Barracks |
Qui s'trouv' dans mon quartier. | In my district |
| |
Je m'en vais donc là-bas | I went over there |
Et je leur dis c'est moi | And said it was me |
Je viens | I’ve come |
C'matin | This mornin’ |
M'en voir de quoi qu'y r'tourne | To see what’s going on |
On m'a donc fait rentrer | So they let me in |
Et je leur ai d'mandé | And I asked them |
A voir | To see |
Cui-là | That person |
Qui m'avait convoqué. | Who had summoned me |
| |
Me v'là dans un bureau | So you see me in an office |
Qui n'était pas bien beau | Which wasn’t very nice |
Y avait | There was |
C'est vrai | To be sure |
Un' petit' secrétaire | A little secretary |
Avec un uniforme | With a uniform |
Qui collait à ses formes | Which stuck to her figure |
J'm'en suis | I felt |
Senti | very |
Bientôt | Soon |
Ragaillardi. | Revived |
| |
Mais y avait aussi | But there was also |
Un militaire assis | A soldier sitting |
Qui m'dit | Who said to me |
Mon p'tit | My child |
Qu'est-c' que vous venez faire | What have you come for |
Moi j'y ai répondu | So I replied |
C'est qu'on m'a convoqué | That someone had summoned me |
Monsieur | Sir, |
L'soldat | Mister soldier |
C'est pour ça que j'suis là. | That’s why I’m here |
| |
Il m'a dit: Gardavou ! | He said to me “Attention! |
Mais où vous croyez-vous | Where do you think you are? |
Je vois | I see |
Ma foi | My word |
Vous êt' un' forte tête | You’ve got a hot head |
Vous assoir devant moi | To sit down if front of me |
Ca s'pass'ra pas comm' ça | Things don’t happen like that |
Debout | Stand up |
Sans r'tard | At once |
Ou j'vous fourre au mitard. | Or I’ll throw you in the brig |
| |
Moi j'y ai répondi | So I replied to him |
Je n'suis qu'un jeun' conscrit | I’m just a young conscript |
Y a pas | No |
D'offens' | Offence intended |
Si j'connais pas l'usage | If I’ve misunderstood the rules |
Je vous voyais-t-assis | I saw you sitting down |
Je m'suis assis-z-aussi | So I sat down as well |
Voici | Here’s |
Voici | Here’s |
Pourquoi j'agis ainsi. | Why I acted so |
| |
Je me suis relevé | I got back on my feet |
Et je lui ai-z-avoué | And told him |
Qu'j'étais | That I was |
Pincé | Hot |
Pour sa p'tit' secrétaire | For the little secretary |
Pis j'ai voulu savoir | Then I wanted to know |
Si ell' sortait le soir | If she’d go out this evening |
Et si | And whether |
Les bleus | The draftees |
Avaient l'jeudi pour eux. | Had Thursday for them |
| |
Il est dev'nu tout noir | He went quite black |
C'était pas beau a voir | It was awful to see |
Il s'est | He |
Levé | Got up |
Et m'a botté les fesses | And kicked my arse |
Et puis il m'a conduit | And then he took me |
Chez un ami à lui | To one of his friends |
Un a | An a |
Djudant | Djutant |
Qui m'a fourré dedans. | Who shoved me inside |
| |
On m'a rééduqué | They re-educated me |
Toute la matinée | All of the morning |
L'après | In the after- |
Midi | Noon |
J'ai balayé les chiottes | I scrubbed the latrines |
Et ça a continué | And that went on |
Pendant des mois entiers | For several whole months |
Jamais | Never |
Jamais | Never |
J'avais tant balayé. | Have I scrubbed so much |
| |
Je vois les autres gars | I see the other lads |
Marcher sans s'tromper d'pas | March in perfect step |
Mais moi | As to me |
Je crois | I think |
Que j'suis-t-un incapable | I’m just a useless chap |
J'ai pas d'goût au fusil | I’ve no liking for guns |
Et dans ma compagnie | And in my company |
On dit | They say |
Que j'suis | I am |
Le plus con des conscrits. | The stupidest recruit. |
| |
Je suis même trop con | I’m even far too dumb |
Pour jouer du clairon | To play the bugle |
J'en tir' | I draw out |
Des sons | Some sounds |
Qui les mett'tous en rage | That throw them in a rage |
Moi ça m'intéress' pas | I really do not care |
De jouer lèv'toi soldat | To play the wake up call |
Quand j'suis | When I am |
Tout seul | All alone |
J'y joue l'grand air d'Aïda. | I play the grand Air from Aïda |
| |
Mon vieux copain Dubois | My old mate Dubois |
Qu'était un bleu comm' moi | Who was a draftee like me |
Avait | Had |
Je l'sais | I know |
Le goût du militaire | The taste for army life |
Il a des galons neufs | He has new stripes |
Ca fait un effet boeuf | Which gives a beefy look |
Voilà | There you are |
C'que c'est | That’s what you get |
D'écouter les gradés. | For listening to the non-coms. |
| |
Ils me l'ont répété | They’ve repeated it to me |
Pour êtr' un bon troupier | To be a good trooper |
Obé | O |
Issez | Bey |
Aux officiers d'carrière | The career officers |
Dubois est adjudant | Dubois’s an adjutant |
Il finira yeut'nant | He’ll end up lieutenant |
Pourvu | Provided |
Qu'on trouv' | That we find |
L'moyen d'vivre cent ans. | A way to live a century. |
| |
Pour émerger du rang | To get out of the ranks |
Un seul commandemant | There’s just one commandment |
Travail | Work |
Constant | Constant |
Devoir et discipline | Duty and discipline |
Moi si pendant vingt ans | As to me If twenty years |
Je balaie les latrines | I scrub the latrines |
J'vois pas pourquoi | I don’t see why |
Que j's'rai pas commandant ! | I shouldn’t be commander! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.