Language   

La complainte de Louis-Marie Jossic

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi (2004)
LA COMPLAINTE DE LOUIS-MARIE JOSSICIL LAMENTO DI LOUIS-MARIE JOSSIC
  
Comme un goéland seul dans la tempête,Come un gabbiano solo nella tempesta,
mon cœur va contre le vent.il mio cuore va controvento.
N'oun pe drouk enni zo skoetNon so quale male l'abbia colpito
pa'm eus taolet troad amañ.quando ho messo il piede qui.
Le savais-tu, pauvre Louis-Marie,Lo sapevi, povero Louis-Marie
en t'engageant pour cinq ans?quando ti sei arruolato per cinque anni?
C'est pour noyer malheurs et soucisEd è per annegare pene e preoccupazioni
qu'un marin chante son chant.che un marinaio canta il suo canto.
Hé-hé-oh...He-he-oh...
  
Jeune apprenti à hisser la misaine,Giovane recluta a issar la mezzana
je n'ai que peine et peine encore.non ho che pena, e pena ancora.
Ma daeroù takenn a takennLe mie lacrime, goccia a goccia
a gouezh goustadik er mor.cadono lentamente nel mare.
A Brest à bord de la "Bretagne",A Brest, a bordo del "Bretagne"
qu'on dit être un bagne flottant,che dicono sia una galera galleggiante,
il n'est que coups, maladie et dramenon ci sono che botte, malattie e drammi,
et mépris du commandant.e disprezzo da parte del comandante.
Hé-hé-oh...He-he-oh...
  
Dites à mes sœurs, dites à mes deux frères:Dite alle mie sorelle, dite ai miei due fratelli:
toujours mon cœur reste à Lavau;sempre il mio cuore resta a Lavau;
ne dites rien à mon père, ma mère,ma non dite niente a mio padre e a mia madre
sur le sort des matelots.sulla sorte dei marinai.
Hé-hé-oh...He-he-oh...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org