Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi (2004) |
PRINCE QU'EN MAINS TENEZ | PRINCIPE CHE IN MANO AVETE |
| |
Vous qu'en main tenez tous votre peuple | Voi che in mano avete tutto il vostro popolo |
Pillé tant l'hyver que l'esté, | depredato sia in inverno che in estate, |
Voyez qu'il a trop povre esté. | vedete che è in condizioni troppo povere. |
| |
Sont cours aux robins des Princes de Bretaigne, | Ci sono privilegi per legulei dei principi di Bretagna, |
Sont coulps aux villains si Princes les dédaignent, | e per i contadini son botte se i Prìncipi li sdegnano, |
Ni les cours aux villains, ni les coulps aux robins. | e niente privilegi per i contadini, né botte ai legulei. |
| |
C'est par desplaisir, fain et froidure | E' per i disagi, per la fame ed il freddo |
Que les povres gens meurent souvent, | che la povera gente muore sovente |
C'est sans déplaisir, fain ni froidure, | ed è senza disagi, senza fame né freddo |
Que seigneurs entre eux vont battant. | che i vostri signori li vanno a pestare. |
| |
Seigneurs nous tenez comme rebelles, | Signore, ci considerate come ribelli |
Parlant plus en hault qu'en bas ton. | parlando con tono altero invece che modesto. |
Justice ne menez qu'au baston. | La giustizia non la amministrate che col bastone. |
| |
Gens qui de justice avez la charge, | O voi che siete incaricati della giustizia, |
Par trop n'y voyez qu'en prélats, | tra di voi non si vedono che troppi prelati |
De vous en parler suis très las. | e di parlarvene sono ormai stufo. |
| |
Souvent vous tenez femme pour folle, | Spesso considerate folle la donna |
Qui se vend pour le plus donnant, | che si vende a chi le dà più soldi, |
Mais pire faictes-vous bien souvent. | ma voi fate spesso ben peggio. |
| |
A la fois suffist une cavale, | A volte basta una rivolta, |
Au Roy une robe ung hostel. | e per il re una divisa da galeotto. |
Le roy se mourra, je suis tel. | E il re morirà, ne sono certo. |