Lingua   

Hécatombe

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Gershon Tarshish
HÉCATOMBEL'ECATOMBE
  
Au marché de Briv'-la-Gaillarde,Al mercato di un posto qualunque
A propos de bottes d'oignons,per un mazzo di cipolle rosse
Quelques douzaines de gaillardesalcune massaie venivano al dunque
Se crêpaient un jour le chignon.e incominciavano le percosse.
A pied, à cheval, en voiture,A cavallo in volante a piedi
Les gendarmes, mal inspirés,la forza pubbica mal consigliata
Vinrent pour tenter l'aventurearrivò lesta sui marciapiedi
D'interrompre l'échauffourée.per interrompere la litigata.
  
Or sous tous les cieux sans vergogne,Spesso si disputa in compagnia
C'est un usage bien établi,ma c'è un usanza consolidata:
Dès qu'il s'agit de rosser les cognesSe è per percuotere la polizia
Tout le monde se réconcilie.la pace è subito stipulata.
Ces furies, perdant tout' mesure,Le furie infatti, perdendo ogni freno,
Se ruèrent sur les guignols,lanciaronsi contro la sbirraglia
Et donnèrent, je vous l'assure,donandoci, in meno di un baleno,
Un spectacle assez croquignol.uno spettacolo di gran vaglia.
  
En voyant ces braves pandoresMentre le guardie andavan vicino
Etre à deux doigts de succomber,a ritirarsi da quel certame
Moi, je bichais, car je les adoreio gongolavo perché il celerino
Sous la forme de macchabées.l'amo soltanto come carcame.
De la mansarde ou je réside,Gridavo “evviva” col cuor che sorride
J'excitais les farouches brasalle braccia spietate e violente
Des mégères gendarmicides,delle megere gendarmicide
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! "che mi godevo con gioia crescente.
  
Frénétique, l'une d'elles attacheUna di loro, furiosa, si scaglia
Le vieux maréchal des logis,sul maresciallo e, la lancia in resta,
Et lui fait crier: " Mort aux vaches!gli fa gridare “morte alla sbirraglia!
Mort aux lois! Vive l'anarchie! "Morte alla legge! Viva Malatesta!”
Une autre fourre avec rudesseL'altra la testa da sbirro di uno
Le crâne d'un de ces lourdaudsinfila con poca cortesia
Entre ses gigantesques fessesladdove le pare più opportuno:
Qu'elle serre comme un étau.là sotto, passatemi l'eufemia.
  
La plus grasse de ses femelles,La più grossa di queste signore
Ouvrant son corsage dilaté,aprendo il corpetto già dilatato
Matraque à grand coup de mamellesmena gran botte e, di buon umore,
Ceux qui passent à sa porté'.colpisce chiunque le passi allato.
Ils tombent, tombent, tombent,Così questi cadono cadono cadono,
Et, selon les avis compétents,e, dicono quelli più preparati,
Il paraît que cette hécatombequest'ecatombe, fra quelle che accadono
Fut la plus belle de tous les temps.fu la più bella sin dai tempi andati.
  
Jugeant enfin que leurs victimesGiudicando le guardie allo stremo,
Avaient eu leur content de gnons,peste abbastanza e abbastanza frolle,
Ces furies, comme outrage ultime,le nostre erinni, ad oltraggio supremo
En retournant à leurs oignons,tornarono calme alle loro cipolle;
Ces furies, à peine si j'oseAvrebbero ancora, e quasi balbetto
Le dire, tellement c'est bas,nel dirlo, curato a questi corrivi
Leur auraient même coupé les choses:il varicocele con un taglio netto:
Par bonheur ils n'en avaient pas!fortuna! Di gonadi erano privi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org