Originale | Versione italiana di Alessio Lega
|
HÉCATOMBE | ECATOMBE |
| |
Au marché de Briv'-la-Gaillarde, | Al mercato di Porta Romana |
A propos de bottes d'oignons, | per una cipolla contesa |
Quelques douzaines de gaillardes | è scoppiata una gran buriana |
Se crêpaient un jour le chignon. | fra massaie che fanno la spesa. |
A pied, à cheval, en voiture, | A piedi, a cavallo, in vettura |
Les gendarmes, mal inspirés, | intervenne l’autorita |
Vinrent pour tenter l'aventure | a provarsi nell’avventura |
D'interrompre l'échauffourée. | di fermare le ostilità. |
| |
Or sous tous les cieux sans vergogne, | Ai quei tempi - mi sembra ieri |
C'est un usage bien établi, | c’era una grandiosa usanza |
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes | contro sbirri e carabinieri |
Tout le monde se réconcilie. | tutti quanti fanno alleanza, |
Ces furies, perdant tout' mesure, | quelle “sciure” senza più freni |
Se ruèrent sur les guignols, | si gettarono sui poliziotti: |
Et donnèrent, je vous l'assure, | che dinamico andirivieni! |
Un spectacle assez croquignol. | che spettacolo di cazzotti! |
| |
En voyant ces braves pandores | Quando vidi quei maccabbei |
Etre à deux doigts de succomber, | che si davano arie da forti |
Moi, je bichais, car je les adore | soccombenti come babbei |
Sous la forme de macchabées. | mi auguravo vederli morti |
De la mansarde ou je réside, | dalla mansarda mia le grida |
J'excitais les farouches bras | incitavano senza pietà |
Des mégères gendarmicides, | quella carica gendarmicida |
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! " | esultando "hip hip hip urrà!" |
| |
Frénétique, l'une d'elles attache | Una massaia con la sua presa |
Le vieux maréchal des logis, | sull’agente di polizia |
Et lui fait crier: " Mort aux vaches! | lo costringe a gridare “resa |
Mort aux lois! Vive l'anarchie! " | morte alla legge viva l’anarchia” |
Une autre fourre avec rudesse | ed un’altra sull’appuntato |
Le crâne d'un de ces lourdauds | stritolava e poi quasi ruppe |
Entre ses gigantesques fesses | quella testa da disgraziato |
Qu'elle serre comme un étau. | fra le sue poderose chiappe. |
| |
La plus grasse de ses femelles, | La signora un po’ meno snella |
Ouvrant son corsage dilaté, | allentato il suo reggipetto |
Matraque à grand coup de mamelles | manganella con la mammella |
Ceux qui passent à sa porté'. | chi si presenta al suo cospetto |
Ils tombent, tombent, tombent, | rimbombavano bombe su bombe |
Et, selon les avis compétents, | soccombevano tutti gli agenti |
Il paraît que cette hécatombe | ed io vidi quell’ecatombe |
Fut la plus belle de tous les temps. | la più bella di tutti i tempi! |
| |
Jugeant enfin que leurs victimes | Sbaragliata l’autorità |
Avaient eu leur content de gnons, | ritornando alle commissioni |
Ces furies, comme outrage ultime, | quella fiera comunità |
En retournant à leurs oignons, | gli voleva strappare i coglioni |
Ces furies, à peine si j'ose | ma il buonsenso dell’esperienza |
Le dire, tellement c'est bas, | ci ha insegnato che ogni agente |
Leur auraient même coupé les choses: | come dice pure la scienza |
Par bonheur ils n'en avaient pas! | fra le gambe non ha mai niente |