Lingua   

Hécatombe

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione coreana
POGROM대살육 (1집-06,1955)
  
Dnia pewnego na naszym targu브리브라가이야르드* 장터에
O pietruszki dwie, góra - trzy양파 몇 다발 때문에
Kilka tuzinów bab wśród wrzasku스무여명의 아낙네들이
Zaczęło wodzić się za łby어느 날 서로 머리를 쥐어뜯으며 싸웠다네.
Na piechotę, na wozach, konno도보로, 말 타고, 차 타고,
Nasze gliny - jak z nieba grom헌병들이 와서는, 계산 착오로
Przybywały z nadzieją płonną싸움을 말리려는
Rozdzielenia walczących stron모험을 시도하려했다네.
  
Lecz niestety najgorszych wrogów그런데, 이 세상 모든 곳에 부끄럽지만
Łączy powszechna miłość do glin확고 부동한 풍습이 하나 있는데,
I do zgody każdy jest gotów그건 경관들을 패는 일에 관련된 이상
By policji dać razem w kły!곧장 모두 싸우다가도 서로 화해한다는 거네.
Więc i w babskich krwiożerczych ordach이런 격분은 도를 치나쳐서
Nagle zgodna zakwitła myśl경찰들에게 달려들었다네.
Że dać trzeba dziadom po mordach그리곤 - 너희들에게 보장하겠는데 -
I tu dopiero zaczął się cyrk!엄청 흥미진진한 광경을 연출했다네.
  
Widząc srogie zastępy przekup그 용감한 헌병들이
Co na wroga odważnie prą무릎을 꿇을 지경에 이른 모습을 본 나는
Każdy konał prawie ze śmiechu정말 좋았다네. 난 그들을 송장의 모습으로
Albo ciężki przeżywał szok보기를 열렬히 바랬기 때문이었다네.
Z okien mojej małej mansardy내가 거처하는 다락방에서
Podsycałem zawziętość bab난 헌병들을 때려잡는 사나운 여자들의
Przemienionych w żandarmozjady거친 팔들을 격려했다네.
Krzycząc gromko: "Hip, hip, hura!"그리고 소리를 질렀다네: "야, 야, 야, 만세!"
  
Oto jedna dorwawszy chłopa광란한 한 아낙네가
Gruby w łapy chwyciła kij늙은 중사를 붙들고,
Tłukła póki ten nie zawołał:다음처럼 외치게 했다네: "경관들에게 죽음을!
"Niech żyje anarchia! Gliny - psy!"법에 죽음을! 무정부주의 만세!"
Inna znowu straszna megiera다른 아낙네는 난폭하게
Wziąwszy pod się kaprali dwóch이 멍청이들 가운데 한 놈의 두개골을
Wielkim dupskiem zaczęła wcierać자신의 거대한 궁둥이 사이에 쑤셔 넣고선
Puste głowy w targowy bruk바이스처럼 꽉 죄었다네.
  
Zaś najgrubsza ze wszystkich samic이 아낙네들 가운데 가장 뚱뚱한 여자가
Wydobywszy potężny biust자기의 부푼 코르사쥬를 열어
Spustoszenie siała piersiami젖가슴으로 가까이에 있는 자들을
Gęsty wokół ścielił się trup!모두 갈겨버렸다네.
W krąg padali funkcjonariusze그들은 쓰러지고, 쓰러지고, 쓰러지고,
Pogrom rozmiar miał wielki tak또 쓰려졌다네. 정통한 견해에 따르면,
Że dostarczył piękniejszych wzruszeń이 대학살이 모든 시대에서
Niźli większość Homera kart가장 아름다운 것처럼 보였다네.
  
W końcu baby się połapały마침내 희생자들이 이제 맞을 만큼
Że nie bardzo jest kogo tłuc맞았다고 생각했을 때,
Lecz nie poszły do swoich warzyw그녀들의 격분은 마지막 모욕으로
Żeby stary dokończyć spór자신들의 양파로 돌아가면서,
I nim bójka znów rozgorzała그녀들의 격분은 - 난 그게 얼마나 저속한질
Którejś przyszła go głowy myśl차마 입에 담지 못하겠는데 -
Żeby urwać gliniarzom jaja그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
Lecz ci na szczęście nie mieli ich다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!
Żeby urwać gliniarzom jaja그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
Lecz ci na szczęście nie mają ich!다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!

* 브리브라가이야르드(Brive-la-Gaillarde): 프랑스 중부지방 페리고르(P rigord)의 코레즈(Corr ze) 도(道)의 도시. "la gaillarde"는 "용감한 (도시)"를 뜻하는데, 이는 이 도시가 역사적으로 수많은 포위공격을 이겨낸 데서 비롯한다.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org