Lingua   

Hécatombe

Georges Brassens
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione coreana
HÉCATOMBE대살육 (1집-06,1955)
Au marché de Briv'-la-Gaillarde,
A propos de bottes d'oignons,
Quelques douzaines de gaillardes
Se crêpaient un jour le chignon.
A pied, à cheval, en voiture,
Les gendarmes, mal inspirés,
Vinrent pour tenter l'aventure
D'interrompre l'échauffourée.
브리브라가이야르드* 장터에
양파 몇 다발 때문에
스무여명의 아낙네들이
어느 날 서로 머리를 쥐어뜯으며 싸웠다네.
도보로, 말 타고, 차 타고,
헌병들이 와서는, 계산 착오로
싸움을 말리려는
모험을 시도하려했다네.
Or sous tous les cieux sans vergogne,
C'est un usage bien établi,
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Tout le monde se réconcilie.
Ces furies, perdant tout' mesure,
Se ruèrent sur les guignols,
Et donnèrent, je vous l'assure,
Un spectacle assez croquignol.
그런데, 이 세상 모든 곳에 부끄럽지만
확고 부동한 풍습이 하나 있는데,
그건 경관들을 패는 일에 관련된 이상
곧장 모두 싸우다가도 서로 화해한다는 거네.
이런 격분은 도를 치나쳐서
경찰들에게 달려들었다네.
그리곤 - 너희들에게 보장하겠는데 -
엄청 흥미진진한 광경을 연출했다네.
En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi, je bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabées.
De la mansarde ou je réside,
J'excitais les farouches bras
Des mégères gendarmicides,
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! "
그 용감한 헌병들이
무릎을 꿇을 지경에 이른 모습을 본 나는
정말 좋았다네. 난 그들을 송장의 모습으로
보기를 열렬히 바랬기 때문이었다네.
내가 거처하는 다락방에서
난 헌병들을 때려잡는 사나운 여자들의
거친 팔들을 격려했다네.
그리고 소리를 질렀다네: "야, 야, 야, 만세!"
Frénétique, l'une d'elles attache
Le vieux maréchal des logis,
Et lui fait crier: " Mort aux vaches!
Mort aux lois! Vive l'anarchie! "
Une autre fourre avec rudesse
Le crâne d'un de ces lourdauds
Entre ses gigantesques fesses
Qu'elle serre comme un étau.
광란한 한 아낙네가
늙은 중사를 붙들고,
다음처럼 외치게 했다네: "경관들에게 죽음을!
법에 죽음을! 무정부주의 만세!"
다른 아낙네는 난폭하게
이 멍청이들 가운데 한 놈의 두개골을
자신의 거대한 궁둥이 사이에 쑤셔 넣고선
바이스처럼 꽉 죄었다네.
La plus grasse de ses femelles,
Ouvrant son corsage dilaté,
Matraque à grand coup de mamelles
Ceux qui passent à sa porté'.
Ils tombent, tombent, tombent,
Et, selon les avis compétents,
Il paraît que cette hécatombe
Fut la plus belle de tous les temps.
이 아낙네들 가운데 가장 뚱뚱한 여자가
자기의 부푼 코르사쥬를 열어
젖가슴으로 가까이에 있는 자들을
모두 갈겨버렸다네.
그들은 쓰러지고, 쓰러지고, 쓰러지고,
또 쓰려졌다네. 정통한 견해에 따르면,
이 대학살이 모든 시대에서
가장 아름다운 것처럼 보였다네.
Jugeant enfin que leurs victimes
Avaient eu leur content de gnons,
Ces furies, comme outrage ultime,
En retournant à leurs oignons,
Ces furies, à peine si j'ose
Le dire, tellement c'est bas,
Leur auraient même coupé les choses:
Par bonheur ils n'en avaient pas!
마침내 희생자들이 이제 맞을 만큼
맞았다고 생각했을 때,
그녀들의 격분은 마지막 모욕으로
자신들의 양파로 돌아가면서,
그녀들의 격분은 - 난 그게 얼마나 저속한질
차마 입에 담지 못하겠는데 -
그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!
그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!

* 브리브라가이야르드(Brive-la-Gaillarde): 프랑스 중부지방 페리고르(P rigord)의 코레즈(Corr ze) 도(道)의 도시. "la gaillarde"는 "용감한 (도시)"를 뜻하는데, 이는 이 도시가 역사적으로 수많은 포위공격을 이겨낸 데서 비롯한다.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org