Hécatombe
Georges BrassensVersione polacca di Jarosław Gugała | |
HECATOMBE | POGROM |
Al mercat central de Figueres, per qüestions de cebes i alls, hi hagué un combat de botigueres del qual penso estalviar-me els detalls. Amb les motos i una lletera, els guripes més sabatots van acudir-hi, amb la fal•lera d’interrompre el joc de calbots. | Dnia pewnego na naszym targu O pietruszki dwie, góra - trzy Kilka tuzinów bab wśród wrzasku Zaczęło wodzić się za łby Na piechotę, na wozach, konno Nasze gliny - jak z nieba grom Przybywały z nadzieją płonną Rozdzielenia walczących stron |
P’rò a Figueres, Roma i Ginebra hi ha arrelat un costum molt fort: quan és la bòfia qui ha de rebre, Caïm i Abel es posen d’acord. Així doncs, les dones furioses van llançar-se en tromba contra ells per oferir -ves quines coses- un dels espectacles més bells. | Lecz niestety najgorszych wrogów Łączy powszechna miłość do glin I do zgody każdy jest gotów By policji dać razem w kły! Więc i w babskich krwiożerczych ordach Nagle zgodna zakwitła myśl Że dać trzeba dziadom po mordach I tu dopiero zaczął się cyrk! |
Quan vaig veure en perill les vides dels guripes, vaig aplaudir -que, per ‘mi, les gendarmicides són artistes per descobrir! Des del balcó de casa meva, animava els ferotges botxins perquè no concedissin treva cridant “Visca!” i eslògans afins. | Widząc srogie zastępy przekup Co na wroga odważnie prą Każdy konał prawie ze śmiechu Albo ciężki przeżywał szok Z okien mojej małej mansardy Podsycałem zawziętość bab Przemienionych w żandarmozjady Krzycząc gromko: "Hip, hip, hura!" |
Amb fermesa, a un d’aquells panolis una dona el va apallissant fins fer-li dir: “Morin els polis! L’anarquia és el sol llevant!” L’altra agafa un d’aquells gallines i li premsa el cap de cabàs entre unes cuixes gegantines fins que treu el cervell pel nas. | Oto jedna dorwawszy chłopa Gruby w łapy chwyciła kij Tłukła póki ten nie zawołał: "Niech żyje anarchia! Gliny - psy!" Inna znowu straszna megiera Wziąwszy pod się kaprali dwóch Wielkim dupskiem zaczęła wcierać Puste głowy w targowy bruk |
Una grassa, enorme, femella es desprèn dels sostenidors i matraca a cops de mamella els qui es troben al seu redós. I la llei tomba, tomba, tomba... I, segons opinions solvents, sembla ben bé que l’hecatombe fou la més bella de tots els temps. | Zaś najgrubsza ze wszystkich samic Wydobywszy potężny biust Spustoszenie siała piersiami Gęsty wokół ścielił się trup! W krąg padali funkcjonariusze Pogrom rozmiar miał wielki tak Że dostarczył piękniejszych wzruszeń Niźli większość Homera kart |
Quan els seus companys de viatge van quedar d’allò més servits, les dones, com a darrer ultratge -per tornar als seus alls tot seguit-; les femelles (i us asseguro que el que us diré m’arriba al fons) si n’haguessin tingut, us juro que els haurien tallat els collons! | W końcu baby się połapały Że nie bardzo jest kogo tłuc Lecz nie poszły do swoich warzyw Żeby stary dokończyć spór I nim bójka znów rozgorzała Którejś przyszła go głowy myśl Żeby urwać gliniarzom jaja Lecz ci na szczęście nie mieli ich Żeby urwać gliniarzom jaja Lecz ci na szczęście nie mają ich! |