Original | Version française – LETTRE À MA FIANCÉE – Marco Valdo M.I. –... |
RICCARDO VENTURI: LETTERA ALLA FIDANZATA | LETTRE À MA FIANCÉE |
| |
Alla sig.na *** | A M.lle *** |
Casalverminoso, Terra di Dürnés, 25 giugno 1990. | Casalverminoso, Terre de Durnès, 25 juin 1990 |
| |
Ti scrivo, cara, appeso a una rupe metastatica | Je t'écris, ma chère, pendu à un roc métastatique |
Che si protende astrusa su questa balza erratica | Qui surplombe cette corniche granitique |
Di Casalverminoso, borgo un dì brulicante | De Casalverminoso, bourg, un jour fourmillant, |
Scomparso fra le nevi, vestito da emigrante. | Disparu dans les neiges, vêtu en émigrant. |
| |
Perduto ormai da tempo, da ottomila ore | Perdu désormais depuis longtemps, depuis huit mille heures |
Nel Mar delle Astrosfingi, Cristo Pantocratore, | Dans la mer des Astrophynges, Christ Pantocrator |
Come tappo sturato da una bottiglia grigia | Comme un bouchon tiré d'une bouteille grise |
Facendo spola fra l’eterno e la battigia | Faisant la navette entre l'éternité et la laisse. |
| |
Mi carico di vino, velluto galiziano | Je me charge de vin, un galicien à la saveur soyeuse |
Lontano dal ricordo, con una pipa in mano | Loin du souvenir, avec une pipe en main |
Strapiena di Latakia* sul precipizio umano | Remplie de Latakia sur le précipice humain |
Pretesco rosmarino color di tuberosa. | Sacerdotal romarin de couleur tubéreuse. |
| |
Dardeggiano le falci dei sassi molibdeni, | Les faux éclatent des pierres molybdènes, |
M’interrogo sul piano rimbalza-reggiseni; | Je m'interroge sur le plan des soutiens-ricochets; |
La spada dei tramonti si mescola alle viole | L'épée des crépuscules se mélange aux violettes |
D’un roseo, impaginato Sole Ventiquattr’Ore. | D'un Sole Ventiquattr’Ore mis en page rose. |
| |
Questo il paesaggio antico; cartina senza dediche | Voici l'ancien paysage; carte sans destination pratique. |
M’immagino di scrivere le lettere asfodeliche: | Je m'imagine écrire des lettres asphodéliques : |
A denti larghi nuotano i verbi e gli aggettivi | À larges dents nagent les verbes et les adjectifs |
Gettando giù la maschera dei ritmi positivi | Jetant bas le masque des rythmes positifs. |
| |
E viene il matto ancora coi pugni stretti, lenti | Et le fou encore vient avec ses poings serrés, lents |
A correrti sul naso, a ricontarti i denti... | À te courir sur le nez, à recompter tes dents... |
"Ti amo, eppur ti amo, che mai gran pena al co-o-o-o-r" | Je t'aime, oui je t'éééémeuh, tant que j'ai une grande peine au coooeur |
(Liquòr multicolòr, d’amor grande pallòr) | (Liqueur multicolore, grande pâleur d'amour). |
| |
Cervello spaventato da sindrome formale | Cerveau épouvanté par un syndrome formel |
E valuta pregiata offerta a un temporale; | Et la monnaie de prix offerte à une averse; |
Che gatto nero, lucido mi sento questa sera! | Quel chat noir et lucide, je suis ce soir ! |
Mi sento un po’ Falloppio vestito da habanera. | Je me sens un peu Falloppe vêtu en Havanaise. |
| |
Dismunto e passalento rimpinzo le mattine; | En démontant et passant lentement, j'engloutis les mâtines; |
Ti scrivo, cara, ancora, strapuntacolubrine | Je t'écris ma chère, encore, couvrecouleuvrine, |
Rivedo a poco a poco quegli attimi e le mire, | Je revois peu à peu ces instants et les visées, |
Cannone un po’ sfiatato dell’arte senza lire | Canon un peu essoufflé de l'art sans monnaie. |
| |
Recuperasperanze d’antico gran lignaggio | Porteur d'espoirs d'ancien grand lignage |
Mi verso nel bicchiere tre botti di coraggio, | Je verse dans mon verre trois tonnes de courage |
Ti scrivo, cara, gonfio di liquidi odorosi | Je t'écris, ma chère, gonflé d'odorants liquides |
Cavando dalla terra la forza dei fangosi. | Tirant de la terre la force des Atrides. |
| |
Eppure soffia soffia l’avana ross’(il vento | Et pourtant souffle, souffle le havane rouge |
Raggiungerà le labbra più interne, che ardimento), | (le vent atteint, quelle chaleur, à l'intérieur, les lèvres rouges). |
La stringa già s’allaccia quella figura nera, | Le lacet déjà enlace cette figure basanée, |
La quercia s’algoritma, fogliante lavandera; | Le chêne s'algorythme, lavandière effeuillée. |
| |
Eterno spampanarsi d’occhiate fumiganti | Éternel épamprage aux œillades fumantes |
E lagrime arcinote sui pavimenti andanti; | Et de larmes trop connues sur les pavés évanescents; |
In cotto, θέσαυρε**, d’oro, farai fatica d’oro | Amoureux, Trésor, d'or, tu feras un effort d'or |
A riguardar le stelle su di un viso incoloro. | Pour regarder les étoiles au-dessus d'un visage incolore. |
| |
Ma già si piroetta su un goffo fortunale | Mais déjà on pirouette sur une maladroite tempête |
Terrigna la civetta del senso siderale, | La civette du sens sidéral se terre |
Ho barba corta e baffi da Groucho Marx cristiano | J'ai la barbe courte et les moustaches christo-marxistes de Groucho |
Perso nell’ebraismo di questo giorno strano | Perdu dans l'hébraïsme de ce jour étrange |
Mi vendo qui ai peggiori ceffi di terza mano. | Je me vends ici à des brutes de troisième main. |
| |
E tu dove sarai? Mi chiedo da millanta | Et toi où es-tu ? Je me demande mille fois |
Secondi a saliscendi (e la gallina canta), | Suivant les aléas (et la poule chante) |
Nel gioco degli avvolti nascosti sensi oscuri | Dans le jeu des tours cachés des sens obscurs |
Non butta più la fonte degl’incerti futuri | Ne rejette plus la source des futurs incertain |
| |
Dov’è finito il seme che biancolatte sgorga | Où donc a fini la semence qui dégorge en lait blanc |
Da questa canna rosa, prima che se n’accorga? | De cette canne rouge, avant qu'on s'en aperçoive ? |
!Ay, qué eres hermosa!, donna al condizionale | !Ay, qué eres hermosa!, femme au conditionnel |
Dall’ombelico mobile, pozzo dell’animale | Du nombril mobile, puits de l'animal. |
| |
E poi saremmo liberi, volando in linea interna | Et puis nous serons libres, en volant sur une ligne intérieure |
Mangiando brina e gelo, bevendo galaverna... | En mangeant givre et gel, en buvant les glaçons... |
Ti scrivo, cara, in aria, ma l’alma spersa duole | Je t'écris, ma chère, légèrement, mais l'âme éperdue souffre |
Come una scarpa vecchia cui han tolto le suole. | Comme une vieille chaussure dont on a ôté la semelle. |
| |
E allora ti dirai: E il succo della vita? | Et alors tu te diras : Est-ce le suc de la vie ? |
E’ un succo di discesa, succo di risalita; | C'est un suc de descente, un suc de remontée; |
Da vette di Parnasi che si struggono cinici | De tranches de Parnasse qui se consomment cyniques |
Rimontano i miei piedi come dei casi clinici: | mes pieds remontent comme des cas cliniques. |
| |
L’immagine è speranza e la speranza è neve, | L'image est espérance et l'espérance est neige, |
Si scioglie e già ricade, e si riforma lieve. | Elle se dissout et déjà retombe et se reforme légère. |
Dai camposanti al mare già si ricicla in sogno | Des cimetières à la mer, on recycle en songe |
Con quella foglia morbida curvata nel bisogno, | Avec cette feuille souple courbée par le besoin, |
| |
Come riso al mortaio, la pasta scombinata | Comme le riz qu'on écrase, la pâte qu'on mêle |
Di luce vagolante sul buio arrampicata. | De lumière errant sur l'ombre grimpée. |
E vai sicura e lenta, forse turlupinata | Et sois sûre et lente, peut-être turlupinée |
Durissima e tremenda, dolce ed inamidata | Durissime et terrible, douce et guindée. |
| |
Ma se si fa la conta, vedrai che esce il giudice | Mais si on fait le compte, tu verras que le juge sort |
Con la toga pulita, e labbra molto sudice; | Avec sa toge propre et ses lèvres très dégoutantes, |
Trascuro la facciata, mi do alle impalcature, | Je traverse la façade, je me cogne aux échafaudages, |
Sospeso tra i limoni rifò le imbiancature, | Suspendu entre les citrons, je refais les échaudages. |
| |
Le mensole al computer, e i muri in pietra spenti | Les consoles d'ordinateurs et les murs en pierre abouliques |
Ai quali un bruco asfittico ha già mostrato i denti. | Auxquels une chenille asphyxique a déjà montré les dents. |
V’ignorano le trine, marasmi ammazzafango | Ignorent les guipures, marasmes étouffants |
Ed io che m’allontano con millelire e un tango | Et moi qui m'éloigne avec mille lires et un tango |
Ti lancio sguardi esatti, sbagliato è tutto il resto | Je te lance des regards précis, tout le reste est faux |
E zapperò le nuvole finché ‘unn’è buio pesto. | Et je creuserai les nuages jusqu'au noir absolu. |
| |
Se sale la riscossa, vedrai che parapiglia | Si le secours arrive, tu verras quelle cohue |
Succede, e s’arrabatta già tutta la famiglia | Se produit et toute la famille déjà se démène |
Già museal-decrepita, cianuro di solfuro, | Décrépie et muséale, cyanure de sulfure |
Metacrilato aldeide, s’ammorba di sicuro! | Méthacrylate aldéhyde, elle s'infecte à coup sûr ! |
| |
Lucreziaborgia indomita, eroe son di discordia | Lucrèceborgia indomptée, je suis le héros de la discorde |
Sublime e un po’ infocato, pien di misericordia, | Sublime et un peu survolté, rempli de miséricorde, |
Paventano le pietre futuri da neurosi | Les pierres redoutent des futurs de névroses |
Un po’ più mollicosi, persino zuccherosi. | Un peu plus moelleux, juste sucrés. |
| |
Ti scrivo da una vita, non ho finito ancora, | Je t'écris d'une vie, pas encore finie |
Mi piego gli avambracci da un secolo ed un’ora | Je plie mes avantbras d'un siècle et une heure |
Preciso come un fuso, felice dei silenzi | Précis comme un fuseau, heureux de tes silences |
Io mi reinventerò come killer d'assenzi | Moi, je me réinventerai en tueur d'absinthes. |
| |
Tu, enorme sparapetali, guardiana della legna | Toi, énorme arrachepétales, gardienne des bois |
O Domina, t’affido quest’ultima consegna: | Ô Domina, je te confie cette ultime mission |
Ritorcimi le unghie, molesta-surrenali | Retourne-moi les ongles, harcèlesurrénales, |
Regina dei millesimi sfioranti carnevali. | Reine de milliers de carnavals défleuris |
| |
Son qui su questa rupe, te lo volevo dire | Je suis ici sur ce rocher, je voulais te le dire |
Prima che il tempo corra, e che vada a sparire; | Avant que le temps ne s'enfuie et ne disparaisse. |
E mi ricordo un giorno, venivi a perdifiato | Et je me remémore un jour, tu venais à perdre haleine |
Ad incontrar daltonico, e un po’ terremotato | À une rencontre daltonienne et un peu bousculée. |
| |
Un verdesporco esangue dai padiglioni lerci | Avec un vert sale exsangue de pavillons immondes |
È ora di pensarci, è ora di vederci. | Il est temps d'y repenser, il est temps d'y voir. |
Ma il fluido del passato ha invaso tutto ormai, | Mais le flux du passé a désormais tout envahi. |
Rimedio ai guai sarà passar degli altri guai | Le remède aux ennuis sera de passer par d'autres ennuis. |
| |
E sperso tra le viti, ahimé, un dì volgerommi | Et perdu dans les vignes, hélas, un jour je retournerai |
A guardar senza fiato cavalli, lemmi e commi | Pour regarder sans voix chevaux, lemmes et commas |
Con fra le mani un cardo ed anche un naturàl | Avec entre les mains un carde et aussi un naturel |
(Shiseido) a cavalcioni d’aurora boreàl. | (Shiseido) à califourchon sur une aurore boréale. |
| |
Da Casalverminoso ti scrivo cara e chiudo | De Casalverminoso, je t'écris ma chère et je ferme |
E infrancobollo il canto dei guardo e non m’illudo. | et je timbre le chant de et je ne m'illusionne pas |
Ho un male millimetrico al terzo o quarto osso | J'ai un mal millimétrique au troisième ou quatrième os |
E non ti posso stringere, ma forse posso, posso. | Et je ne peux te serrer, mais peut-être puis-je, puis-je. |