Les F...
Jacques BrelOriginal | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LES F... | I "FIAMMINGHISTI" |
Les Flamingants, chanson comique ! | I Fiamminghisti, canzone comica! |
Messieurs les Flamingants J'ai deux mots à vous rire Il y a trop longtemps Que vous me faites frire À vous souffler dans le cul Pour devenir autobus Vous voilà acrobates Mais vraiment rien de plus | Signori « Fiamminghisti », ho due parole da ridervi. È già da troppo tempo che mi fate venir la smania di soffiarvi nel culo da farvi andare come autobus, eccovi a fare acrobazie ma, davvero, niente di più |
Nazis durant les guerres Et catholiques entre elles Vous oscillez sans cesse Du fusil au missel Vos regards sont lointains Votre humour est exsangue Bien qu'y aient des rues à Gand Qui pissent dans les deux langues Tu vois quand j'pense à vous J'aime que rien ne se perde Messieurs les Flamingants Je vous emmerde | Nazisti durante le guerre cattolici fra una guerra e l'altra, passate continuamente dal fucile al messale, con i vostri sguardi lontani, col vostro humour da pesci lessi sebbene a Gand ci siano strade che pisciano nelle due lingue. Vedi, quando penso a voi mi piace che nulla si perda, signori Fiamminghisti fate schifo più della merda. |
Vous salissez la Flandre Mais la Flandre vous juge. Voyez la mer du nord Elle s'est enfuie de Bruges. Cessez de me gonfler Mes vieilles roubignoles Avec votre art flamand-italo-espagnol. Vous êtes tellement tellement Beaucoup trop lourds Que quand les soirs d'orage Des chinois cultivés Me demandent d'où je suis, Je réponds fatigué Et les larmes aux dents : "Ik ben van Luxembourg". Et si aux jeunes femmes, On ose un chant flamand, Elle s'envolent en rêvant Aux oiseaux roses et blancs | Voi sporcate le Fiandre, ma le Fiandre vi giudicano: vedete, anche il Mare del Nord se n'è scappato via da Bruges. Non mi rompete più le palle, voi, vecchi scassacazzo con la vostra arte fiammo-italo-spagnola. Siete talmente tanto pesi da non reggervi, che quando, le sere piovose, dei cinesi istruiti mi chedono di dove sono rispondo a fatica: « Sono lussemburghese ». E se, alle ragazze, si ardisce intonare un canto in fiammingo si libran nell'aria, sognando uccellini rossi e bianchi |
Et je vous interdis D'espérer que jamais à Londres Sous la pluie on puisse Vous croire anglais Et je vous interdis À New-York ou Milan D'éructer Messeigneurs Autrement qu'en flamand Vous n'aurez pas l'air cons Vraiment pas cons du tout Et moi je m'interdis De dire que je m'en fous Et je vous interdis D'obliger nos enfants Qui ne vous ont rien fait À aboyer flamand Et si mes frères se taisent Et bien tant pis pour elles. Je chante persiste et signe : Je m'appelle Jacques Brel. | E vi proibisco di sperare che, a Londra, possiate, sotto la pioggia farvi credere inglesi e vi proibisco a New York o a Milano, signori, di ruttare se non in fiammingo Non avete abbastanza aria, stronzi, ma proprio punta, strastronzi E poi proibisco a me stesso di dire che me ne frego, e poi vi proibisco di obbligare i nostri figli che non vi hanno fatto niente a abbaiare in fiammingo, e se i miei fratelli tacciono beh, peggio per loro. Canto, insisto e mi firmo: mi chiamo Jacques Brel. |