Language   

Les F...

Jacques Brel
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
LES F...I "FIAMMINGHISTI"
Les Flamingants, chanson comique !I Fiamminghisti, canzone comica! 
Messieurs les Flamingants
J'ai deux mots à vous rire
Il y a trop longtemps
Que vous me faites frire
À vous souffler dans le cul
Pour devenir autobus
Vous voilà acrobates
Mais vraiment rien de plus
Signori « Fiamminghisti »,
ho due parole da ridervi.
È già da troppo tempo
che mi fate venir la smania
di soffiarvi nel culo
da farvi andare come autobus,
eccovi a fare acrobazie
ma, davvero, niente di più
Nazis durant les guerres
Et catholiques entre elles
Vous oscillez sans cesse
Du fusil au missel
Vos regards sont lointains
Votre humour est exsangue
Bien qu'y aient des rues à Gand
Qui pissent dans les deux langues
Tu vois quand j'pense à vous
J'aime que rien ne se perde
Messieurs les Flamingants
Je vous emmerde
Nazisti durante le guerre
cattolici fra una guerra e l'altra,
passate continuamente
dal fucile al messale,
con i vostri sguardi lontani,
col vostro humour da pesci lessi
sebbene a Gand ci siano strade
che pisciano nelle due lingue.
Vedi, quando penso a voi
mi piace che nulla si perda,
signori Fiamminghisti
fate schifo più della merda.
Vous salissez la Flandre
Mais la Flandre vous juge.
Voyez la mer du nord
Elle s'est enfuie de Bruges.
Cessez de me gonfler
Mes vieilles roubignoles
Avec votre art flamand-italo-espagnol.
Vous êtes tellement tellement
Beaucoup trop lourds
Que quand les soirs d'orage
Des chinois cultivés
Me demandent d'où je suis,
Je réponds fatigué
Et les larmes aux dents :
"Ik ben van Luxembourg".
Et si aux jeunes femmes,
On ose un chant flamand,
Elle s'envolent en rêvant
Aux oiseaux roses et blancs
Voi sporcate le Fiandre,
ma le Fiandre vi giudicano:
vedete, anche il Mare del Nord
se n'è scappato via da Bruges.
Non mi rompete più le palle,
voi, vecchi scassacazzo
con la vostra arte fiammo-italo-spagnola.
Siete talmente tanto
pesi da non reggervi,
che quando, le sere piovose,
dei cinesi istruiti
mi chedono di dove sono
rispondo a fatica:
« Sono lussemburghese ».
E se, alle ragazze, si ardisce
intonare un canto in fiammingo
si libran nell'aria, sognando
uccellini rossi e bianchi
Et je vous interdis
D'espérer que jamais à Londres
Sous la pluie on puisse
Vous croire anglais
Et je vous interdis
À New-York ou Milan
D'éructer Messeigneurs
Autrement qu'en flamand
Vous n'aurez pas l'air cons
Vraiment pas cons du tout
Et moi je m'interdis
De dire que je m'en fous
Et je vous interdis
D'obliger nos enfants
Qui ne vous ont rien fait
À aboyer flamand
Et si mes frères se taisent
Et bien tant pis pour elles.
Je chante persiste et signe :
Je m'appelle Jacques Brel.
E vi proibisco
di sperare che, a Londra,
possiate, sotto la pioggia
farvi credere inglesi
e vi proibisco
a New York o a Milano,
signori, di ruttare
se non in fiammingo
Non avete abbastanza aria, stronzi,
ma proprio punta, strastronzi
E poi proibisco a me stesso
di dire che me ne frego,
e poi vi proibisco
di obbligare i nostri figli
che non vi hanno fatto niente
a abbaiare in fiammingo,
e se i miei fratelli tacciono
beh, peggio per loro.
Canto, insisto e mi firmo:
mi chiamo Jacques Brel.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org