Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
IL VECCHIO E IL BAMBINO | LE VIEUX ET L'ENFANT |
| |
Un vecchio e un bambino si preser per mano | Un vieux et un enfant allaient vers le soir, |
e andarono insieme incontro alla sera. | tous les deux ensemble, la main dans la main |
La polvere rossa si alzava lontano | Et, loin, se levait de la rouge poussière, |
e il sole brillava di luce non vera. | Le soleil brillait d'une fausse lumière. |
L'immensa pianura sembrava arrivare | La plaine infinie s'étendait sans bornes |
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare | à la limite du regard, dans le soir si morne |
e tutto d'intorno non c'era nessuno | il n'y avait personne, pas une âme vivante, |
solo il tetro contorno di torri di fumo. | le paysage, ce n'était que des tours fumantes. |
| |
I due camminavano, il giorno cadeva, | Les deux marchaient, le soleil se couchait, |
il vecchio parlava e piano piangeva. | le vieux parlait et, doucement, pleurait. |
Con l'anima assente, con gli occhi bagnati | Il était ailleurs, et ses yeux mouillés |
seguiva il ricordo di miti passati. | flânaient dans les rêves de son temps passé. |
I vecchi subiscono le ingiurie degli anni | Les vieux ont subi les outrages du temps, |
non sanno distinguere il vero dai sogni | ils mêlent les rêves à la verité, |
i vecchi non sanno, nel loro pensiero, | ils ne savent plus dire ce qu'il y a de vrai |
distinguer nei sogni il falso dal vero. | ou de faux dans leurs rêves ou dans leurs pensées. |
| |
E il vecchio diceva, guardando lontano: | Le vieux dit à l'enfant, le regard inquiet: |
"immagina questo, coperto di grano, | "Imagine, tout ça était couvert de blé. |
immagina i frutti, immagina i fiori | Imagine les fruits, imagine les fleurs |
e pensa alle voci e pensa ai colori. | et pense aux voix, et pense aux couleurs. |
E in questa pianura fin dove si perde | Et sur cette plaine qui dans le ciel se perd |
crescevano gli alberi e tutto era verde | les arbres fleurissaient et tout était vert, |
cadeva la pioggia, segnavano i soli | la pluie tombait, l'homme et les saisons |
il ritmo dell'uomo e delle stagioni". | le rythme du soleil suivaient à l'unisson. |
| |
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste | L'enfant s'arrêta d'un air morfondu, |
e gli occhi guardavano cose mai viste. | ses yeux regardaient des choses jamais vues. |
E poi disse al vecchio con voce sognante | Puis, d'une voix tendre, il dit à l'ancêtre |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre". | "J'aime bien les fables, conte-m'en une autre". |