Language   

Il vecchio e il bambino

Francesco Guccini
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione in Kelartico (poteva mancare?) di R.V.
IL VECCHIO E IL BAMBINOTO SYEN YA TO NĀNYET
  
Un vecchio e un bambino si preser per mano‘No syen ya ‘no nānyet săn kapvār părkānde
e andarono insieme incontro alla sera.ya veār enŏde inkoātro to hēzbro.
La polvere rossa si alzava lontanoTo tezyī moukavos adhēgne yanlānde
e il sole brillava di luce non vera.ya to heil eklukne săn leuk nătēbro.
L'immensa pianura sembrava arrivareTo lyŭn genămāess fenne ladŭlestāi
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardarepetrīg to āk nă gūm to gribne niezestāi
e tutto d'intorno non c'era nessunoya ŏllanhercente năvere năigeno
solo il tetro contorno di torri di fumo.casak to profīl mierăk nă durnāi nă smēno.
  
I due camminavano, il giorno cadeva,Tobāie marsyne, to leuk adsumbărne,
il vecchio parlava e piano piangeva.to syen bucindălne ya ŭngiet landărne.
Con l'anima assente, con gli occhi bagnatiSăn alŭmu năsĕont, săn t’ākāi geseial
seguiva il ricordo di miti passati.urmorne to mendăn na mŭtāi getreial.
I vecchi subiscono le ingiurie degli anniTo syenāi hŭbgīyă gitenāi păr t’ivāi,
non sanno distinguere il vero dai sogninădudnă ekdāistāi to gaz ek to sānāi,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,to syenāi nădudnă in isăn foglāz
distinguer nei sogni il falso dal vero.ekdāistāi in sānāi to vaus ek to gaz.
  
E il vecchio diceva, guardando lontano:Ya to syen dāyne nieztūruse adlānde :
"immagina questo, coperto di grano,« Togĭni ŏllanamăn geteikăn săn cānde,
immagina i frutti, immagina i fioritogĭni to karvāin, togĭni to blamāin
e pensa alle voci e pensa ai colori.ya fogli to vākāin ya fogli to barvāin.
E in questa pianura fin dove si perdeYa’n nām lyŭn petrīg to āk indesiede
crescevano gli alberi e tutto era verdekurusnă to fagāi y’ŏll vere ehsyede,
cadeva la pioggia, segnavano i soliesyne to esyont, morăgnă to heilāi
il ritmo dell'uomo e delle stagioni".to rŭtmăn nă to gūm ya nă to timpāi.
  
Il bimbo ristette, lo sguardo era tristeTo nānyet ārstodā săn to niezo hārk,
e gli occhi guardavano cose mai viste.to ākāi nieznă ad dŏlcāi gesyusdārk.
E poi disse al vecchio con voce sognanteYa duyā la to syen săn to vāk sāntūrus,
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre".« Kabānāin gurvăm, ōlāin sē dāistūrus. »


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org