| Versione romena di Corina Petroff
|
UL VÈCC E UL BAGAÉN | BĂTRÂNUL ŞI COPILUL |
| |
Un vècc e un bagaén s’hinn ciapaa per la man | Un bătrân şi un copil se luară de mână |
Gh’hinn naa incùntra insèma a la sìra. | şi merseră împreună în întâmpinarea serii. |
La pùlvera rùsa la se valzàva de luntàn | Praful roşu se ridica în depărtare |
Ul sû el lüsìva de lüs mia véra. | şi soarele strălucea cu o lumină neadevărată. |
La pianüra grànda grandìscia la paréva rüvà | Câmpia imensă părea că se întinde |
Fìna in d’e che l’oeucc d’un òm el pudéva vardà | până unde ochiul omenesc putea să privească |
E tött atùrnu gh’eva nisön | şi cât vezi cu ochii nu era nimeni, |
Dumè ‘l fósch cuntùrnu de tórr de fömm. | numai tenebrosul contur al turnurilor de fum. |
| |
I düü e caminàven, ul dé el dàva gió, | Cei doi mergeau, ziua apunea, |
ul vècc el parlàva e adàsi el piangéva. | bătrânul vorbea şi plângea încet. |
Cùnt l’anima perdüda, cùnt i oeucc masaraa | Cu sufletul absent şi cu ochii umezi |
El ghe nàva adree al regòrdi de miti pasaa. | urmărea amintirea miturilor trecute. |
E vècc e supórten i desprési di ann | Bătrânii se supun trecerii anilor, |
Hinn mia bóm de discerné la veritaa del sògn | nu ştiu să deosebească adevărul de visuri, |
i vècc hinn mia bóm, in del sò pensér, | bătrânii nu ştiu, în mintea lor, |
de discerné in di sògn ul fàls del vér. | Să deosebească în vis ce e fals de adevăr. |
| |
E ul vècc el diséva, in del vardà luntàn: | Bătrânul spunea privind în depărtare: |
“ figüress quèst ché, impiendii de furmènt, | « Închipuie-ţi totul acoperit cu grâu, |
figüress la früta, figüress i fiûr | închipuie-ţi fructele şi-nchipui-ţi florile, |
e pènsigh ai vûs e pènsigh ai culûr. | gândeşte-te la glasuri şi gindeşte-te la culori.>> |
E in de ‘sta pianüra fìna in d’e la se pèrd | Şi pe câmpia aceasta până-n depărtare |
creséven i piànt e l’eva tött vèrd | creşteau copaci şi totul înverzea |
piuvéva gió l’aqua, e segnàven i sû | ploaia cădea, sorii scandau |
ul ritmu de l’òm e di stagióm”. | ritmul omului şi al anotimpurilor. |
| |
Ul bagaén l’è restaa lé, ul müs l’eva trést* | Copilul se opri, privirea-i era tristă, |
E i oeucc e verdàven ròbb mai vést. | iar ochii lui priveau lucruri nemaivăzute |
E poeu el gh’ha dii al vècc cùnt la vûs che sugnàva | Mai apoi îi zise bătrânului cu un glas visător |
“me piàsen i stòri, cünten sö di ólter”. | "Îmi plac basmele, mai spune-mi şi altele." |
| |
| |
normalmente si direbbe: magunènt