Lingua   

Il vecchio e il bambino

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione romena di Corina Petroff
UL VÈCC E UL BAGAÉNBĂTRÂNUL ŞI COPILUL
  
Un vècc e un bagaén s’hinn ciapaa per la manUn bătrân şi un copil se luară de mână
Gh’hinn naa incùntra insèma a la sìra.şi merseră împreună în întâmpinarea serii.
La pùlvera rùsa la se valzàva de luntànPraful roşu se ridica în depărtare
Ul sû el lüsìva de lüs mia véra.şi soarele strălucea cu o lumină neadevărată.
La pianüra grànda grandìscia la paréva rüvàCâmpia imensă părea că se întinde
Fìna in d’e che l’oeucc d’un òm el pudéva vardàpână unde ochiul omenesc putea să privească
E tött atùrnu gh’eva nisönşi cât vezi cu ochii nu era nimeni,
Dumè ‘l fósch cuntùrnu de tórr de fömm.numai tenebrosul contur al turnurilor de fum.
  
I düü e caminàven, ul dé el dàva gió,Cei doi mergeau, ziua apunea,
ul vècc el parlàva e adàsi el piangéva.bătrânul vorbea şi plângea încet.
Cùnt l’anima perdüda, cùnt i oeucc masaraaCu sufletul absent şi cu ochii umezi
El ghe nàva adree al regòrdi de miti pasaa.urmărea amintirea miturilor trecute.
E vècc e supórten i desprési di annBătrânii se supun trecerii anilor,
Hinn mia bóm de discerné la veritaa del sògnnu ştiu să deosebească adevărul de visuri,
i vècc hinn mia bóm, in del sò pensér,bătrânii nu ştiu, în mintea lor,
de discerné in di sògn ul fàls del vér.Să deosebească în vis ce e fals de adevăr.
  
E ul vècc el diséva, in del vardà luntàn:Bătrânul spunea privind în depărtare:
“ figüress quèst ché, impiendii de furmènt,« Închipuie-ţi totul acoperit cu grâu,
figüress la früta, figüress i fiûrînchipuie-ţi fructele şi-nchipui-ţi florile,
e pènsigh ai vûs e pènsigh ai culûr.gândeşte-te la glasuri şi gindeşte-te la culori.>>
E in de ‘sta pianüra fìna in d’e la se pèrdŞi pe câmpia aceasta până-n depărtare
creséven i piànt e l’eva tött vèrdcreşteau copaci şi totul înverzea
piuvéva gió l’aqua, e segnàven i sûploaia cădea, sorii scandau
ul ritmu de l’òm e di stagióm”.ritmul omului şi al anotimpurilor.
  
Ul bagaén l’è restaa lé, ul müs l’eva trést*Copilul se opri, privirea-i era tristă,
E i oeucc e verdàven ròbb mai vést.iar ochii lui priveau lucruri nemaivăzute
E poeu el gh’ha dii al vècc cùnt la vûs che sugnàvaMai apoi îi zise bătrânului cu un glas visător
“me piàsen i stòri, cünten sö di ólter”."Îmi plac basmele, mai spune-mi şi altele."

* trést è un italianismo che ho usato per la rima,
normalmente si direbbe: magunènt



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org