Lingua   

Gloire à Rousset

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
GLOIRE À ROUSSETGLORIA A ROUSSET
  
Aujourd'hui la Patrie a semé trop de crimesOggi la Patria ha disseminato di crimini
Parmi les sables de là-basle sabbie di laggiù,
Et le peuple est lassé de pleurer les victimese il popolo è stanco di pianger le vittime,
Qui sont ses frères et ses gas.che son suoi fratelli, suoi compagni.
Dans le pays de longs murmuresNel paese dei mugugni
Ont fait place aux muets sanglots:si fan strada i muti singhiozzi :
Assez d'odieuses tortures!basta odiose torture !
Il faut combler tous les silos!Bisogna riempire tutti i “silos” ! [1]
  
Vive Rousset! que ce cri vibre,Viva Rousset! Vibri quel grido,
Hideux chaouchs pour vous flétrir !per macchiarvi d'infamia, orrendi sergenti ! [2]
Vive Rousset, et qu'il soit libreViva Rousset, dev'essere libero,
C'est Biribi qui doit mourir.è il Biribi che deve morire.
  
Le sang du pauvre Aernoult étoilait sa cellule:Il sangue del povero Aernoult costellava la sua cella:
Mais l'ombre cernait les barreaux.ma l'ombra circondava le sbarre.
Et déjà le silence, avec le crépuscule,E già il silenzio, assieme al crepuscolo
Couvrait le forfait 'des bourreaux,copriva il misfatto dei boia
Quand, de Rousset l'appel tragiquequando il tragico appello di Rousset
Vint retentir comme un tocsinrisuonò come una campana a morto
Dans l'enfer des bagnes d'Afrique:nell'inferno dei bagni africani:
A l'assassin! A l'assassin!All'assassino! All'assassino!
  
Rousset, après avoir rempli son noble rôle,Rousset, dopo aver svolto il suo nobile ruolo,
Sur ses épaules de martyr,sulle sue spalle di martire
Sentit les quatre murs de son horrible geôlesentì i quattro muri della sua galera orribile
Plus sourdement s'appesantir.appesantirsi cupamente.
Mais, rengainez la griffe immondeMa ringuainate l'artiglio immondo
Que sur sa chair vous abaissiez,che nelle sue carni piantate
Pour renifler le vent qui gronde...per fiutare il vento che incombe,
O vils et lâches carnassiers!voi, vili e codardi rapaci !
  
Héros de Biribi, nous saluons ta gloire!Eroe del Biribi, salutiamo la tua gloria !
Rousset, tes lauriers sont plus beauxRousset, i tuoi allori son più belli
Que les lauriers fleuris au sein de la Victoiredi quelli fioriti in seno alla Vittoria
Et moissonnés sur des tombeaux.e mietuti su delle tombe.
Et vous ! crevez dans votre honteE voi crepate nella vostra vergogna
Comme en un linceul empesté,come in un sudario appestato,
En entendant ce cri qui montementre sentite questo grido che monta
Du plein cœur de l'Humanité.dal fondo del cuore dell'Umanità.
[1] Per i silos e i chaouchs la canzone coutiana di riferimento nel sito è Chanson des silos.

[2] ibidem


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org