Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
FOI NA CIDADE DO SADO | FU NELLA CITTÀ DEL SADO |
| |
Foi na cidade do Sado | Fu nella città del Sado, |
No pavilhão do Naval | al padiglione della Marina. |
Havia uma bronca armada | C'era una repressione armata |
Pelas bestas do capital | dalle bestie del capitale. |
| |
Aos sete do mês de Março | Il sette del mese di marzo, |
Quinta-feira já se ouvia | un venerdì, già si sentiva |
Dizer a boca calada | dire a mezza voce |
Que o PPD era a CIA | che il PPD era la CIA |
| |
Uma tarjeta laranja | Un manifestino arancione |
Convite ao povo fazia: | invitava la gente: |
Venham todos ao comício | "Venite tutti al comizio |
Da Social Democracia | della Socialdemocrazia." |
| |
Eram talvez quatrocentos | Erano forse in quattrocento |
Gritando a plenos pulmões: | a gridare a pieni polmoni: |
Abaixo o capitalismo | Abbasso il capitalismo, |
Não queremos mais tubarões | non vogliamo più paperoni. |
| |
Lá dentro sessenta manos | Là dentro, sessanta mani |
Do PPD exibiam | del PPD mostravano |
Matracas e armas de fogo | manganelli e armi da fuoco |
E o mais que os outros não viam | e altre cose che gli altri non vedevano |
| |
A um sinal combinado | A un segnale combinato |
Já quente a polícia vem | la polizia arrivò già "calda" |
Arreia, polícia, arreia | vàntati, polizia, vàntati, |
Que o Totta-Acores paga bem | ché Totta-Acores paga bene |
| |
Amigo arrebenta a porta | Amico, sfonda la porta |
Que te vão para matar | sennò ti ammazzeranno! |
As bestas já fazem fogo | Le bestie già fanno fuoco |
Lá fora tens de lutar | là fuori devi lottare |
| |
Os gases lacrimogénios | I gas lacrimogeni |
E os tiros que então partia | e gli spari che già partivano |
Mais os cordões da polícia | ma i cordoni della polizia |
Os Pê Pê Dês protegiam | proteggevano i "pippiddini" |
| |
Cai morto João Manuel | Cade morto João Manuel, |
De nascimento algarvio | algarvese di nascita; |
Dezoito já eram feridos | diciotto eran già feriti |
Ficou o Naval vazio | e il padiglione restò vuoto. |
| |
Justiça pela noite fora | La notte, fuori, il popolo |
Pediu o povo na rua | chiese giustizia in piazza: |
Morte à polícia assassina | "Morte alla polizia assassina, |
Amigo a vitória é tua | amico, la vittoria è tua." |
| |
Aos onze do mesmo mês | L'undici dello stesso mese |
Às onze horas do dia | alle undici del mattino |
Enquanto o João passava | mentre João passava |
Enquanto o João jazia | mentre João giaceva morto |
| |
Do outro lado do rio | Dall'altra riva del fiume |
Morre o soldado Luís | muore il soldato Luís, |
Soldado filho do Povo | soldato figlio del popolo, |
Vamos fazer um País | andiamo a fare un Paese. |