| Version française – LE LAVEUR DE VITRES – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL LAVAVETRI | LE LAVEUR DE VITRES |
| |
Con la spugna nella mano | Avec son éponge à la main |
E la schiuma nella spugna | Et la mousse dans son éponge |
Ha negli occhi il parabrezza | Il a dans les yeux le parebrise |
Di quell'auto che verrà | De cette auto qui vient |
E poi se ne andrà | Et puis s'en ira. |
Appoggiato ad un muretto | Appuyé à un muret, |
Mette i sogni nel suo secchio | Il met ses songes dans son seau |
Si avvicina ai motori | Il s'approche des moteurs |
Come un gatto si riscalda | Comme un chat qui se réchauffe |
E poi se ne va | Et puis s'en va. |
| |
E lava lava e lava lava | Et il lave, lave, lave |
I vetri di quest'auto blu | Les vitres de cette auto bleue |
Che adesso è ferma per il rosso | Qui maintenant est arrêtée au rouge |
E fra un istante sarà già lontana da te | Et dans un instant sera déjà loin de toi |
| |
Lava i vetri ed è contento | Il lave les vitres et il est content |
Non si cura del tormento | Il ne se soucie pas du tourment |
Di un lavoro senza senso | D'un travail dépourvu de sens |
Di quello che gli dice "nooo" | De celui qui dit « Noonn! » |
e poi se ne va | Et puis s'en va. |
Ma lui viaggia con la testa | Mais lui, il voyage avec la tête |
si rifugia nell'infanzia | Il se réfugie dans son enfance |
quando ancora il futuro | Quand le futur encore |
era la felicità | Était le bonheur |
la felicità | Le bonheur. |
| |
E si apre si apre il finestrino | Et s'ouvre, s'ouvre la fenêtre |
E lentamente la manina | Et lentement la petite main |
Fa cadere una monetina | Fait tomber une piécette |
Il primo euro per il lavavetri "olé" | Le premier euro pour le laveur « Olé! » |
| |
Ma un violento ed improvviso | Mais une violente et soudaine |
Temporale di stagione | Averse de saison |
Lava gli occhi al lavavetri | Lave les yeux du laveur |
Gli sussurra cose strane | Lui susurre des choses étranges |
E poi se ne va | Et puis s'en va. |
| |
E lava lava e lava lava | Et il lave, lave, lave |
Il cuore di quest'uomo in blu | Le cœur de cet homme en bleu |
Che adesso è appeso al privilegio | Qui maintenant est suspendu au privilège |
E tra un istante | Et dans un instant |
Sarà già caduto "olé" | Sera déjà tombé « Olé ». |