Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LE RADEAU DE LAMPÉDUSE | LA ZATTERA DI LAMPEDUSA |
| |
Après Auschwitz et les grands massacres | Dopo Auschwitz e i gran massacri |
Certaines valeurs, certains simulacres | certi valori, certi simulacri |
Hier encore, indiscutables | (appena ieri indiscutibili |
Comme d'impérissables | come immortali |
Civilisations écroulées | civiltà che poi son morte) |
S'enfoncent dans le silence. | sprofondano nel silenzio. |
Il n'en reste que des souvenances | Non ne restano che flebili echi |
De poussière sale auréolées. | sporchi di polvere, |
Et les faits répètent et empirent | e i fatti riproducono in peggio |
Les plus grandes exterminations. | i più terribili stermini. |
Les bombardiers de l'Empire | I bombardieri dell'Impero |
Au gigantesque rayon d'action | dall'enorme raggio d'azione, |
Les chasseurs en Irak ou en Afghanistan | i caccia in Iraq o in Afghanistan |
Les famines et les guerres d'Afrique | carestie e guerre in Africa |
Aux mots freedom et democracy souvent | spesso chiamate freedom e democracy |
Donnent d'irrésistibles effets émétiques | fanno decisamente vomitare |
Et comme la poussière immaculée, | e, come la polvere mai toccata |
Déclenchent la blanche allergie. | fanno starnutire e venir l'allergia. |
Et pendant ce temps-là, en Méditerranée, | Nel frattempo, nel Mediterraneo |
Des barques à ras bord remplies, | barche piene da scoppiare |
De toutes parts submergées, | e sommerse da ogni parte, |
Sans timon ni voile ni quille, | senza timone, né vela, né chiglia |
Avec des pleurs et des hurlements | con pianti, urla, grida |
Rejouent sempiternellement | come un'infinita |
Le Radeau de la Méduse | Zattera della Medusa |
Sur un canot au large de Lampéduse. | su un gommone al largo di Lampedusa. |