Lingua   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese di Seppo Ilmarinen
EL TESTAMENTO DE TITOTITUKSEN TESTAMENTTI
  
No tendrás otro Dios aparte de mí. Älköön sinulla olko muita jumalia minun rinnallani.
A menudo me ha hecho pensar:Tämä on usein saanut minut ajattelemaan
gentes diversas, venidas del estemuukalaisia, jotka tulevat idästä
decían que en el fondo era igual.ja sanovat, että heillä on aivan samoin.
Creían en otro distinto de ti,Vaikka he uskovatkin eri jumalaan,
y no me han hecho mal,mitään pahaa he eivät ole minulle tehneet,
creían en otro distinto de ti,vaikka he uskovatkin eri jumalaan,
y no me han hecho mal.mitään pahaa he eivät ole minulle tehneet.
  
No nombres el nombre de Dios,Älä lausu turhaan Herran,
No lo nombres en vano.sinun Jumalasi nimeä.
Con un cuchillo plantado en el costadoKun tikari lävisti kylkeni,
grité mi pena y su nombre,tuskaani ja sinun nimeäsi minä huusin.
pero quizás estaba cansado, quizás demasiado ocupadoMutta Herra oli kai kiireinen tai väsynyt
y no escuchó mi dolor,eikä kuullut tuskaani,
pero quizás estaba cansado, quizás demasiado alejadomutta Herra oli kai niin kaukana ja väsynyt,
en realidad, lo nombré en vano.että turhaan minä lausuin Hänen nimensä.
  
Honra a tu padre, honra a tu madre,Kunnioita isääsi ja äitiäsi
y honra también su bastón.ja heidän vitsaansa
Besa la mano que rompió tu narizja suutele kättä, joka mursi nenäsi,
porque le pedías un bocado.kun pyysit saada syödäksesi.
Cuando a mi padre se le paró el corazónKun isäni sydän lakkasi lyömästä,
no sentí dolor,en tuntenut surua,
cuando a mi padre se le paró el corazónkun isäni sydän lakkasi lyömästä,
no sentí dolor.en tuntenut surua.
  
Acuérdate de santificar las fiestas,Muista pyhittää lepopäiväsi.
fácil para nosotros ladronesHelppoa on minunlaiseni maantierosvon
entrar en los templos que regurgitan salmosollut astua temppeleihin joissa kaikuvat
de esclavos y de sus patrones,orjien ja heidän isäntiensä virret.
sin terminar atados a los altaresKoskaan en silti ole ollut alttarilla kahlehdittuna
degollados como animales,kuin teurastettava eläin,
sin terminar atados a los altareskoskaan en silti ole ollut alttarilla kahlehdittuna
degollados como animales.kuin teurastettava eläin.
  
El quinto dice No debes robar,Viides käsky: Älä varasta.
y tal vez yo lo he respetadoTätä käskyä olen totisesti noudattanut silloinkin,
vaciando en silencio los bolsillos ya hinchadoskun olen vaivihkaa tyhjentänyt taskut ja kukkaron
de aquellos que habían robado.niin monelta varkaalta.
Pero yo, sin ley, robé en nombre mío,Mutta minä, pahainen rosvo, olen varastanut
los otros, en el nombre de Dios,omiin nimiini ja he Jumalan nimeen,
pero yo, sin ley, robé en nombre mío,mutta minä, pahainen rosvo, olen varastanut
los otros, en el nombre de Dios.omiin nimiini ja he Jumalan nimeen.
  
No cometas actos impuros,Älä tee huorin,
o sea, no desperdicies el semen.se on: älä tuhlaa siementäsi.
Fecunda una mujer cada vez que la ames,Hedelmöitä naisesi aina, kun rakastat häntä,
así serás hombre de fe,ja olet uskossasi vahva.
luego el deseo desaparece y el hijo se quedaMutta kun intohimo hiipuu, jäljelle jää lapsi,
y a tantos los mata el hambre.ja niin moni lapsi kuolee nälkään.
Yo, tal vez, he confundido el placer y el amor,Olen saattanut luulla nautintoa rakkaudeksi,
pero no he creado dolor.mutta tuskaa en ole silloinkaan tuottanut.
  
El séptimo dice No matarásSeitsemäs käsky: Älä tapa,
si del cielo quieres ser digno;jos haluat olla taivaan valtakunnan arvoinen.
miradla hoy, ésta ley de Dios,Katso siis, kuinka tämä Jumalan pyhä käsky
tres veces clavada en el leño.naulattiin kolmesti puiselle ristille.
Miren el fin de ese nazareno,Katso, kuinka tuo nasaretilainen päätti päivänsä,
un ladrón no muere por menos,kärsi ryövärin kuoleman,
miren el fin de ese nazareno,katso, kuinka tuo nasaretilainen päätti päivänsä,
un ladrón no muere por menos.kärsi ryövärin kuoleman.
  
No des falso testimonioÄlä todista väärin toisia ihmisiä vastaan,
y ayúdalos a matar a un hombre.ja autat heitä tappamaan jonkun.
Se saben de memoria el derecho divinoHe kyllä osaavat ulkoa Jumalan lait,
y olvidan siempre el perdón.mutta unohtavat aina anteeksiannon.
He perjurado sobre Dios y sobre mi honorOlen antanut väärän valan Jumalan ja kunniani kautta,
y no, no he sentido dolor,enkä totisesti tunne siitä tuskaa,
he perjurado sobre Dios y sobre mi honorolen antanut väärän valan Jumalan ja kunniani kautta,
y no, no he sentido dolor.enkä totisesti tunne siitä tuskaa.
  
No desees las cosas de los otros,Älä tavoittele lähimmäisesi omaa,
non desees la esposa.äläkä himoitse hänen vaimoaan.
Díselo a aquellos, pídeselo a los pocosKerro se niille, kysy niiltä harvoilta,
que tienen una mujer y alguna cosa:joilla on vaimo ja jotain omaa:
en los lechos de otros, ya cálidos de amortoisten vuoteissa, rakkauden jo lämmittämissä,
no he sentido dolor,en ole tuntenut katumusta.
la envidia de ayer no está ya acabada:Eilisen kateus ei ole vielä ohi:
esta noche les envidio la vida.tänä iltana kadehdin sinun elämääsi.
  
Pero ahora que viene la noche y la obscuridadMutta nyt kun ilta lähestyy ja pimeys
me corta el dolor de los ojosvie tuskan silmistäni,
y se desliza el sol más allá de las dunaskun aurinko lipuu dyynien suojaan
a violentar otras noches,rikkomaan toisten öiden rauhaa,
yo al ver a este hombre que muere,katson tätä kuolevaa miestä, äiti,
madre, yo siento dolor,ja tunnen tuskaa.
en la piedad que no cede al rencor,Tämä myötätunto, jossa ei ole sijaa katkeruudelle,
madre, he aprendido el amor.on opettanut minulle rakkautta, äiti.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org