Lingua   

Il testamento di Tito

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione siciliana di Giorgio
TITO VÉGRENDELETE'U TESTAMENTU 'I TITU
Ne legyen más Istened rajtam kívül!
Többször gondolkoztam erről:
más fajta emberek, kik keletről jöttek
azt mondták, hogy alapjában mindegy.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
Nem benned, hanem más istenben hittek
de nem bántottak engemet.
'Un ha' avìri maj autru Dìu, allinfòra di mìa
spissu mi fici pinsari...
Genti diversa a parti 'i livanti
dicìanu ca -'a finùta- era eguali..
Cridìanu a nn'àutru diversu di tìa
ma 'un mi ficiru maj mali
Cridìanu a nn'autru diversu di tìa
e maj mi ficiru mali.
Istennek nevét
hiába ne vedd!
Oldalamba szúrt késsel
a kínomat és a nevét kiáltottam,
de talán fáradt volt, talán túl elfoglalt
és nem figyelt a fájdalmamra.
De talán fáradt volt, talán túl messze
valóban nevét hiába vettem.
'Unn ammuntuàri lu nomu di Dìu
'Un ammuntuàllu 'nvanu
Cu 'nu cuteđđu azzicàtu nto ciancu
banniàvi a me pina e 'u so nomu..
Ma avìa 'essiri stancu, troppu nchiffaràtu
picchì 'un ascutàu 'u me dulùri
Avìa essiri stancu, avìa essiri luntanu
daveru l'ammuntuàj invànu
Tiszteld atyádat és anyádat
és tiszteld a botjukat is!
Csókold a kezet, mely betörte orrod,
azért, mert tőle kértél egy falatot!
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem fájdalmat.
Mikor apám szíve megállt,
nem éreztem fájdalmat.
Fai onori a to patri e puru a to matri
e puru a lu loru vastùni
Vàsaci 'a manu a cu ti scugnau 'u nasu
picchì addumannàvi un muccùni
Quannu a me patri si ci firmàu 'u cori
ju nun pruvàvi nuđđu dulùri
Quannu a me patri si ci firmau 'u cori
'un 'ntisi nuđđu duluri..
Ne felejtsd el megszentelni az ünnepeket!
Könnyű nekünk latroknak
rabszolgák és uraik
zsoltáraival tömött templomokba menni
anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
Anélkül, hogy fojtogatott állatokként
az oltárhoz kötnének.
'Un ti scurdari di santificare li festi
è facili pi nuàtri latrùna
tràsiri nte chiesi chi murmurìanu litanij
di schiavi e di loru patruna
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artàri
scannati comu l'armàli,
pi ghjiri a finiri attaccati a l'artari
scannati comu l'armàli.
Az ötödik azt mondja: ne lopj!
és talán én be is tartottam
azoknak, akik már loptak
tömött zsebeit csendben kirámoltam
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
De én törvénytelenül, saját nevemben loptam,
mások pedig isten névében.
'U quintu dici di 'unn arrubbàri
e macari iu lu rispittàj
sbacantànnu araciu araciu i sacchetti già vunci
a tutti chiđđi c'avìanu già arrubbàtu
Ma ju, senza liggi, arrubbàj a nomu mìu
chiđđ'àutri a nomu di Dìu
Ma ju, senza liggi, arrubbaj a nomu mìu
chiđđ'àutri nô nomu di Diu
Ne paráználkodj,
Azaz ne szórd szét magodat !
Annyiszor rermékenyíts meg a nőt, ahányszor szeretkezel vele :
ez a hívő ember törvénye
később csillapodik a vágy, a gyerek pedig marad
és sokakat belőlük megöl majd az éhség.
Talán összetévesztettem a szerelmet az élvezettel
De nem okoztam fájdalmat.
'Un cummèttiri atti ca 'un sunnu puri
cioè 'un ti nni vèniri ammàtula
mprina 'na fìmmina ogni bota ca 'a pigghi
e accussì si omu di fidi
poj la vogghia finisci ma t'arrèstanu 'i figghi
e a tanti l'ammazza la fami
Macari mi confunnìj fra lu piacìri e l'amuri
armenu 'un arricàj duluri.
A hetedik azt mondja: ne ölj,
ha a mennyországra méltó akarsz lenni.
Nézzétek most ezt az isteni parancsot
háromszor a fához szögezve
nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi másként.
Nézzétek annak a názáreti embernek a végzetét
és egy tolvaj sem végzi másként.
'U Settimu dici: 'Un ammazzari
si dû paraddisu vo' essiri dignu
Virìtila ora 'sta liggi di Dìu
tri boti nchiuvàta nto lignu
Virìti chi fini pi 'stu Nazarénu
ca un latru 'un mori di méno
Viriti chi fini pi 'stu Nazarénu
ca un latru 'un mori di méno.
Ne tégy hamis tanúbizonyságot
és segítséget nyújtsál, hogy egy embet öljenek meg .
Emlékezetből ismerik az isteni jogot,
de a bocsánatot mindig elfelejtik.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Az istenre és a becsületemre esküdöztem
és fájdalmat ettől nem érzek.
Nun fari fàusa testimonianza
e lassaci ammazzàri un mischinu
L'hannu tuttu ntesta lu dirittu divinu
ma ancora 'un ci trasi 'u pirdònu
Haju spirgiuràtu supra Dìu e lu me unùri
e 'un ni sentu dulùri
Haju spirgiuratu supra Dìu e lu me unùri
e no, 'un ni provu dulùri.
Ne kívánd felebarátod tulajdonát,
ne kívánd annak feleségét !
Mondjátok azoknak, kérdezzétek azon kevesektől
akiknek neje és vagyona van :
a szerelemtől meleg idegen ágyakon
nem éreztem fájdalmat.
A tegnapi irigységnek még nincsen vége :
ma este az életet irigylem tőletek.
'Un addisiàri la robba di l'àutri
'Un c'addisiàri 'a mugghjèri
Jiticcìllu a diri a chiđđi, addumannàtilu a 'đđi quattru
c'hannu tantu robba, e puru mugghjèri
nta li letti di l'àutri, ancora càuri d'amùri
'un pruvàvi maj dulùri,
'a mmíria d'ajèri nun è ancora finita
picchì stasìra ci mmiriu puru 'a vita.
De most, hogy jön az este és a sötétség
leveszi szememről a fájdalmat
a buckák mögött lebukik a nap
és megerőszakol újabb éjszakákat:
ezt a férfit meghalni látván,
a haraggal teli szánalomban
anyám, szeretni megtanultam.
Ma ora ca vennu la sira e lu scuru
mi levanu 'u dulùri 'nta l'occhi
e lu suli calànnu sutta li cuđđìni
curri ancora -a vjulàri àutri notti...
Ma ju a biriri 'stu mischínu ca mori,
matri, ju nni sentu dulùri
nta 'sta pietati ca si scorda 'u rancùri,
matri, m'insignàvu.. l'amùri


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org