Originale | Versione polacca di Krzysztof Wrona
|
IL TESTAMENTO DI TITO | TESTAMENT DOBREGO ŁOTRA (TESTAMENT TYTUSA) |
| |
Non avrai altro Dio, all'infuori di me. | Nie będziesz miał cudzych bogów, wbrew memu obliczu |
Spesso mi ha fatto pensare: | Często dawało mi do myślenia, |
genti diverse, venute dall'est | Mówili cudzoziemcy przybyli ze wschodu, |
dicevan che in fondo era uguale. | Że różnica ta nie ma znaczenia. |
Credevano a un altro diverso da te, | Wierzyli w swego boga, innego niż Ty |
e non mi hanno fatto del male. | Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy |
Credevano a un altro diverso da te | Wierzyli w swego boga, innego niż Ty |
e non mi hanno fatto del male. | Nie czyniąc mi nigdy żadnej krzywdy. |
| |
Non nominare il nome di Dio, | Nie wzywaj imienia, Pana, Boga twego, |
non nominarlo invano. | Nie wzywaj go nadaremno |
Con un coltello piantato nel fianco | Z nożem tkwiącym w boku, wyjąc, plując krwią |
gridai la mia pena e il suo nome: | W kaźni tej charczałem imię jego, |
ma forse era stanco, forse troppo occupato | Lecz może był strudzony lub czym innym zajęty |
e non ascoltò il mio dolore, | I nie wysłuchał mojej męki, |
ma forse era stanco, forse troppo lontano | Lecz może był zmęczony, może zbyt odległy, |
davvero, lo nominai invano. | Doprawdy wzywałem go nadaremnie. |
| |
Onora il padre, onora la madre, | Czcij ojca swego i czcij matkę swoją, |
e onora anche il loro bastone. | Czcij kij, którym cię karzą, bo tak trzeba |
Bacia la mano che ruppe il tuo naso | Ucałuj rękę, która nos ci złamała, |
perché le chiedevi un boccone. | Bo błagałeś ich o resztkę chleba. |
Quando a mio padre si fermò il cuore | Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, |
non ho provato dolore, | Wcale nie odczuwałem boleści |
Quando a mio padre si fermò il cuore | Kiedy mojemu ojcu zastygło serce w piersi, |
non ho provato dolore. | Wcale nie odczuwałem boleści. |
| |
Ricorda di santificare le feste, | Pamiętaj o tym, by dzień pański święcić, |
facile per noi ladroni | To łatwe dla nas złodziei |
entrare nei templi che rigurgitan salmi | Chodzenie do świątyń przepełnionych szczątkami |
di schiavi e dei loro padroni | Niewolników i ich właścicieli, |
senza finire legati agli altari | Spętania unikając na stopniach ołtarzy, |
sgozzati come animali, | Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy |
senza finire legati agli altari | Spętania unikając na stopniach ołtarzy, |
sgozzati come animali. | Jak bydło zarzynane przez lichwiarzy |
| |
Il quinto dice Non devi rubare, | A piąte mówi, kraść nigdy nie będziesz, |
e forse io l'ho rispettato | Ja może go przestrzegałem |
vuotando in silenzio le tasche già gonfie | Opróżniając po cichu wypchane kieszenie, |
di quelli che avevan rubato. | Bo tym którzy nakradli zabierałem, |
Ma io, senza legge, rubai in nome mio, | Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, |
quegli altri, nel nome di Dio, | Gdy oni rabowali w imię boże |
ma io, senza legge, rubai in nome mio, | Ja dla siebie kradłem i wbrew prawu może, |
quegli altri, nel nome di Dio. | Gdy oni rabowali w imię boże. |
| |
Non commettere atti che non siano puri, | Nie dopuszczaj się czynów, które nie są czyste, |
cioè non disperdere il seme. | to znaczy nie trwoń nasienia |
Feconda una donna ogni volta che l'ami, | Brzemienną czyń kobietę zawsze gdy ją kochasz |
così sarai uomo di fede, | A będziesz człowiekiem bożego natchnienia. |
poi la voglia svanisce ed il figlio rimane | Potem chętka znika i dziecko zostaje, |
e tanti ne uccide la fame. | Głód wiele ich uśmierca, gdy nastanie, |
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore, | Ja może pomyliłem miłość z pożądaniem, |
ma non ho creato dolore. | Cierpienia wszak nie pomnażałem. |
| |
Il settimo dice Non ammazzare | Siódme zaś mówi, abyś nie zabijał, |
se del cielo vuoi essere degno; | Jeśli chcesz godnym być nieba, |
guardatela oggi, questa legge di Dio, | Popatrzcie dzisiaj na to boże prawo |
tre volte inchiodata nel legno. | Po trzykroć przybite do drzewa, |
Guardate la fine di quel nazareno, | Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie |
e un ladro non muore di meno, | A złodziej nie umiera inaczej |
guardate la fine di quel nazareno, | Jak kona ten Nazarejczyk - tutaj obok patrzcie |
e un ladro non muore di meno. | A złodziej nie umiera inaczej. |
| |
Non dire falsa testimonianza | Przeciw bliźniemu twemu, fałszu nie wypowiesz |
e aiutali a uccidere un uomo. | pomoc im dasz w człeka umęczeniu |
Lo sanno a memoria il diritto divino | Choć znają na pamięć boskie przykazania |
e scordano sempre il perdono. | Zapominają wciąż o przebaczeniu, |
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore | Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, |
e no, non ne provo dolore, | I sumienia mego nie przepełnia trwoga |
ho spergiurato su Dio e sul mio onore | Ja krzywoprzysięgałem na mój honor i Boga, |
e no, non ne provo dolore. | I sumienia mego nie przepełnia trwoga |
| |
Non desiderare la roba degli altri, | I nie pożądaj ni domu, ni żony, ni niczego, |
non desiderarne la sposa. | nic, co jest bliźniego twego |
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi | Powiedzcie to tym, żądajcie tego od tych, |
che hanno una donna e qualcosa: | Co kobietę mają i coś oprócz tego. |
nei letti degli altri, già caldi d'amore | Ja w cudzych łóżkach od miłości ciepłych, |
non ho provato dolore, | Cierpienia nie znalazłem wcale, |
l'invidia di ieri non è già finita: | Wczorajsza zazdrość jeszcze nie wystygła, |
stasera vi invidio la vita. | Dziś wieczór jak wy żyć chciałbym dalej. |
| |
Ma adesso che viene la sera ed il buio | Lecz teraz, gdy zmierzcha i już mrok nadchodzi |
mi toglie il dolore dagli occhi | I moich oczu boleść koi, |
e scivola il sole al di là delle dune | Słońce ześlizguje się hen tam za wydmy, |
a violentare altre notti: | By gwałtem inne noce zaspokoić. |
io nel vedere quest'uomo che muore, | Ja człowieka tego ostatnie słysząc tchnienia, |
madre, io provo dolore, | Matko, ja doznaję cierpienia, |
Nella pietà che non cede al rancore, | W rozpaczy i litości, co urazy nie zmienia, |
madre, ho imparato l'amore. | Matko, nauczyłem się uwielbienia. |