Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2007 |
CONQUISTADORES DESTRUYEN ITZÁ | I CONQUISTADORES DISTRUGGONO ITZÁ |
| |
La luna, el viento, el año, el día; | La luna, il vento, l'anno, il giorno; |
todo camina, pero pasa también. | tutto cammina, ma anche passa. |
Toda sangre llega al lugar de su reposo, | Ogni sangue giunge al luogo ove riposa, |
como todo poder llega a su trono. | come ogni potere giunge al trono. |
| |
Estaba medido el tiempo | Misurato era il tempo |
en que se alabaría la grandeza de Los Tres. | in cui si sarebbe lodata la grandezza dei Tre. |
Medido estaba el tiempo de la bondad del sol, | Misurato era il tempo della bontà del sole, |
de la celosía que forman las estrellas, | dell'intreccio formato dalle stelle |
desde donde los dioses nos contemplan. | dal quale ci contemplano gli dèi. |
| |
Los buenos señores de las estrellas | I buoni signori delle stelle, |
todos ellos buenos. | tutti erano buoni. |
Ellos tenían la sabiduría, lo santo, | Avevano la sapienza e la santità, |
no había maldad en ellos. | in essi non v'era malvagità. |
| |
Había salud, devoción | C'era salute, devozione, |
no había enfermedad, | non c'era malattia, |
dolor de huesos, fiebre o viruela, | dolor di ossa, febbre o vaiolo, |
ni dolor de pecho ni de vientre. | né mal di petto o di pancia. |
| |
Andaban con el cuerpo erguido. | Andavano a testa alta. |
Pero vinieron los conquistadores | Ma vennero i Conquistadores |
y todo lo deshicieron. | e disfecero tutto. |
| |
Enseñaron el temor, marchitaron las flores, | Insegnarono la paura, fecero appassire i fiori, |
chuparon hasta matar la flor de otros | rubarono fino a uccidere l'altrui fiore |
porque viviese la suya. | perché vivesse il loro. |
| |
Mataron la flor de Nacxitl. | Uccisero il fiore di Nacxitl. |
Ya no había sacerdotes que nos enseñaran. | Non c'erano più sacerdoti che ci insegnassero. |
Y así se asentó el segundo tiempo, comenzó a señorear, | E così s'installò l'altro tempo, cominciò a dominare |
y fue la causa de nuestra muerte. | e fu la causa della nostra morte. |
| |
Sin sacerdotes, sin sabiduría, sin valor | Senza sacerdoti, senza sapienza, senza coraggio |
y sin vergüenza, todos iguales. | e senza vergogna, tutti uguali. |
Los conquistadores sólo habían venido a castrar al sol! | I Conquistadores eran venuti solo per castrare il sole! |
Y los hijos de sus hijos quedaron entre nosotros, | E i figli dei loro figli sono rimasti fra noi, |
que sólo recibimos su amargura. | che solo ne abbiamo avuto amarezza. |