Language   

Fiume Sand Creek

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


SARDO / SARDINIAN - Marco (Hampsicora)
RZEKA SAND CREEKARRIU SAND CREEK
  
Skradli nasze serce pod osłoną ciemności.S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu.Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria
On był dwudziestoletnim generałemEst istétiu unu generali de bint’annus
o oczach turkusowych jak jego mundur.A ogus asullus coment’e su giponi
On był dwudziestoletnim generałem,Est istétiu unu generali de bint’annus
synem nawałnicy.Fill‘e su bentu maimoni
  
Srebrny dolar spoczywa na dnie rzeki Sand Creek.Inc’est unu dòllaru de prata in su fund’e su Sand Creek
  
Nasi wojownicy, tropiąc bizony, byli zbyt daleko,Is gherradoris nostrus trop’atesu, fiant avat‘e su bisonti
a tamta odległa muzyka rozbrzmiewała coraz głośniej.E cudda mùsica distanti est diventada sempri prus forti
Zamykałem oczy trzy razy,Emu serrau tres bortas is ogus
ale wciąż tam byłem.Mi seu agatau ancora inguddei
Spytałem mego dziadka: „Czy to tylko sen?”.Emu domandau a jaju, est sceti unu sònniu?
Mój dziadek odpowiedział: „Tak”.E jaju iat nau ca d’ei
  
Czasami ryby śpiewają na dnie rzeki Sand Creek.A bortas is piscis cantant in su fund’e su Sand Creek
  
Śniłem tak intensywnie, że krew poszła nosem;Apu sonniau aici forti chi m’ind’est bessiu sanguni de su nasu
w jednym uchu trzask iskry, w drugim odgłosy raju,Su lampu in d’una origa, in s’atra su paradisu
łzy najdrobniejsze,Is làgrimas prus piticas
łzy najcięższe,Is làgrimas prus mannas
gdy ośnieżone drzewoCandu s’àrburi de sa nì
zakwitło czerwonymi gwiazdami.S’est infroriu de istellas arrubias
  
Teraz dzieci śpią w korycie rzeki Sand Creek.Imoi dromint is pipius in sa còdula ‘e Sand Creek
  
Gdy słońce podniosło głowę sponad ramion nocy,Candu su soli nd’at bogau sa conca de a palas de sa notti
były już tylko psy, dym i powywracane namioty.Inci fiant sceti canis e fumu e tendas bortuladas
Posłałem strzałę w niebo,Apu ghetau una frécia a celu
by mogło oddychać;Po ddu fai arrespirai
posłałem strzałę w wiatr,Apu ghetau una frécia a su ‘entu
aby się zalał krwią.Po ddu fai sangunai
  
Trzeciej strzały szukaj na dnie rzeki Sand Creek.Sa frécia 'e tres ciccadda in su fund’e su Sand Creek
  
Skradli nam nasze serce pod osłoną ciemności.S’ind’ant furau su coru asut’e una manta scuria
Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu.Asut’e una luna morta a pitica dromemus chen’e timoria
On był dwudziestoletnim generałemEst istétiu unu generali de bint’annus
o oczach turkusowych jak jego mundur.A ogus asullus coment’e su giponi
On był dwudziestoletnim generałem,Est istétiu unu generali de bint’annus
synem nawałnicy.Fill‘e su bentu maimoni
  
Teraz dzieci śpią na dnie rzeki Sand Creek.Imoi dromint is pipius in su fund’e su Sand Creek


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org