Originale | POLACCO / POLISH [Azalia]
|
FIUME SAND CREEK | RZEKA SAND CREEK |
| |
Si sono presi il nostro cuore sotto una coperta scura | Skradli nasze serce pod osłoną ciemności. |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. |
Fu un generale di vent'anni | On był dwudziestoletnim generałem |
Occhi turchini e giacca uguale, | o oczach turkusowych jak jego mundur. |
Fu un generale di vent'anni | On był dwudziestoletnim generałem, |
figlio di un temporale | synem nawałnicy. |
| |
C'è un dollaro d'argento sul fondo del Sand Creek. | Srebrny dolar spoczywa na dnie rzeki Sand Creek. |
| |
I nostri guerrieri troppo lontani sulla pista del bisonte, | Nasi wojownicy, tropiąc bizony, byli zbyt daleko, |
E quella musica distante diventò sempre più forte | a tamta odległa muzyka rozbrzmiewała coraz głośniej. |
Chiusi gli occhi per tre volte, | Zamykałem oczy trzy razy, |
Mi ritrovai ancora lì | ale wciąż tam byłem. |
Chiesi a mio nonno: È solo un sogno? | Spytałem mego dziadka: „Czy to tylko sen?”. |
Mio nonno disse sì | Mój dziadek odpowiedział: „Tak”. |
| |
A volte i pesci cantano sul fondo del Sand Creek. | Czasami ryby śpiewają na dnie rzeki Sand Creek. |
| |
Sognai talmente forte che mi uscì il sangue dal naso, | Śniłem tak intensywnie, że krew poszła nosem; |
Il lampo in un orecchio e nell'altro il paradiso | w jednym uchu trzask iskry, w drugim odgłosy raju, |
Le lacrime più piccole, | łzy najdrobniejsze, |
Le lacrime più grosse | łzy najcięższe, |
Quando l'albero della neve | gdy ośnieżone drzewo |
Fiorì di stelle rosse | zakwitło czerwonymi gwiazdami. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Teraz dzieci śpią w korycie rzeki Sand Creek. |
| |
Quando il sole alzò la testa oltre le spalle della notte | Gdy słońce podniosło głowę sponad ramion nocy, |
C'eran solo cani e fumo e tende capovolte | były już tylko psy, dym i powywracane namioty. |
Tirai una freccia in cielo | Posłałem strzałę w niebo, |
Per farlo respirare, | by mogło oddychać; |
Tirai una freccia al vento | posłałem strzałę w wiatr, |
Per farlo sanguinare | aby się zalał krwią. |
| |
La terza freccia cercala sul fondo del Sand Creek. | Trzeciej strzały szukaj na dnie rzeki Sand Creek. |
| |
Si sono presi i nostri cuori sotto una coperta scura | Skradli nam nasze serce pod osłoną ciemności. |
Sotto una luna morta piccola dormivamo senza paura | Pod wątłym, gasnącym księżycem spaliśmy bez strachu. |
Fu un generale di vent'anni | On był dwudziestoletnim generałem |
Occhi turchini e giacca uguale, | o oczach turkusowych jak jego mundur. |
Fu un generale di vent'anni | On był dwudziestoletnim generałem, |
Figlio di un temporale | synem nawałnicy. |
| |
Ora i bambini dormono sul fondo del Sand Creek. | Teraz dzieci śpią na dnie rzeki Sand Creek. |