Original | Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia" |
BALLADE VON DEN VERDORBENEN GREISEN | BALLATA DEI VECCHI DEPRAVATI |
| |
Hey Krenz, du fröhlicher kalter Krieger | Ehi Krenz, tu guerriero freddo e giulivo |
Ich glaube dir nichts, kein einziges Wort | Io non ti credo, neppure una parola |
Du hast ja die Panzer in Peking bejubelt | Hai esultato per i carri armati di Pechino |
Ich sah dein Gebiss beim Massenmord | Vedevo la tua dentiera davanti al massacro |
Dein falsches Lachen, aus dir macht Fritz Cremer | Il tuo falso riso, può ispirarsi a te Fritz Cremer |
Ein Monument für die Heuchelei | Un monumento all'ipocrisia |
Du bist unsre Stasi-Metastase | Sei la nostra Stasi-MetaStasi |
Am kranken Körper der Staatspartei | Nel corpo malato del partito |
| |
Wir wollen dich nicht ins Verderben stürzen | Non ti vogliamo distruggere |
du bist schon verdorben genug | sei già distrutto abbastanza |
Nicht Rache, nein, Rente! im Wandlitzer Ghetto | Nessuna vendetta, no, la pensione! nel ghetto di Vandlitz |
und Friede deinem letzen Atemzug | e pace al tuo ultimo respiro |
| |
Hey Hager, Professor Tapeten-Kutte | Ehi Hager, professor tappezziere |
Ich glaube dir nichts, du verdorbener Greis | Io non ti credo, tu vecchio depravato |
Jetzt nimmst du uns flott das Wort aus dem Munde | Ci togli pronto la parola di bocca |
Mit neuen Phrasen der alte Scheiß | Con nuove chiacchiere sempre la vecchia merda |
Du bist ja selber nicht mehr zu retten | Anche tu non sei più da salvare |
Und rettest auch nicht dieses kranke Land | E non salvi neppure questo paese malato |
Du hast deine Jugendträume verraten | Hai tradito i tuoi sogni giovanili |
Das Menetekel brennt an der Wand | Il funesto presagio brucia alla parete |
| |
Wir wollen dich nicht ins Verderben stürzen... | Non ti vogliamo distruggere... |
| |
Hey Mielke, du warst ein Sparienkämpfer? | Ehi Mielke, hai combattuto in Spagna? |
Ich glaube dir nichts, du warst privilegiert | Io non ti credo, eri un privilegiato |
Wir wissen, du hast die Trotzkisten und andre | Sappiamo che hai liquidato i trozkisti e altri |
Genossen feig hinter der Front liquidiert | compagni nel fronte tradendoli vilmente |
Jetzt übst du mit uns die blutigen Spiele | Adesso fai con noi gli stessi giochi sanguinari |
Pogrome zum Vierzigsten Jahrestag | Pogrom per il quarantesimo anniversario |
Im Prenzlauer Berg, in Leipzig und Dresden | A Prenzlauer Berg, a Lipsia e Dresda |
Nichts wird dir vergessen, kein einziger Schlag | Nulla sarà dimenticato, neppure un colpo |
| |
Wir wollen dich nicht ins Verderben stürzen... | Non ti vogliamo distruggere... |
| |
Hey Schnitzler, du elender Sudel-Ede | Ehi Schnitzler, tu infame compagno del sudiciume |
Sogar, wenn du sagst, die Erde ist rund | Anche se dici che la terra è rotonda |
Dann weiß jedes Kind: Unsre Erde ist eckig | Lo sanno anche i bambini che la terra è spigolosa |
Du bist ein gekaufter verkommener Hund | Sei un cane corrotto e venduto |
Und wirst du bald in der Erde liegen | E sarai presto sottoterra |
In dich gehn nicht mal die Würmer rein | Neppure i vermi ti verranno dentro |
"Der muß jetzt im Grab noch die Würmer belügen" | "Ingannerà anche i vermi nella fossa" |
Wird stehen auf deinem Marmorstein | Sarà questa l'epigrafe sulla tua tomba |
| |
Wir wollen dich nicht ins Verderben stürzen... | Non ti vogliamo distruggere... |
| |
Hey Honney, du gingst aus Gesundheitsgründen | Ehi Honney, ti sei dimesso per motivi di salute |
Ich glaube dir nichts und auch nicht dies | Io non ti credo e neppure questo credo |
Die schlimmste Krankheit hattest du immer: | La malattia peggiore l'hai sempre avuta: |
Die stalinistische Syphilis | La sifilide stalinista |
Ich hab dich verachtet und hab dich gefürchtet | Ti ho disprezzato e ti ho temuto |
Und trotzdem bleibt da ein Rest von Respekt | E resta tuttavia un avanzo di rispetto |
Es haben dich die verfluchten Faschisten | I dannati fascisti ti hanno internato |
Elf Jahre in Brandenburg eingesteckt | Undici anni nella fortezza di Brandeburgo |
| |
Wir wolln dich doch nicht ms Verderben stürzen | Non ti vogliamo distruggere |
du bist schon verdorben genug | sei già distrutto abbastanza |
Nicht Rache nein, Rente! im Wandlitzer Ghetto | Nessuna vendetta, no, la pensione! nel ghetto di Vandlitz |
und Friede deinem letzten Atemzug. | e pace al tuo ultimo respiro. |