Original | Traduzione italiana di Abesibé |
FORTRESS EUROPE | FORTEZZA EUROPA |
| |
Keep bangin' on the wall | Continua a battere contro i muri |
Keep bangin' on the wall | continua a battere contro i muri |
OF FORTRESS EUROPE! | della FORTEZZA EUROPA! |
| |
2022 -A new European order | 2022 - Un nuovo ordine europeo |
Robot guards patrolling the border | Guardie robot pattugliano il confine |
Cybernetic dogs are getting closer and closer | cani cibernetici si avvicinano sempre più |
Armoured cars and immigration officers | Macchine blindate e agenti antiimmigrazione |
A burning village in Kosovo | Brucia un villaggio in Kosovo |
You bombed it out now you're telling us go home | Ci avete raso al suolo e ora ci dite di andare a casa |
Machine guns strut on the cliffs of Dover | Batterie di mitragliatrici tronfie sulle scogliere di Dover |
Heads down people look out! we're going over | Giù la testa gente, attenti! Vi teniamo d'occhio |
Burnin up! can we survive re-entry | Al rogo! Possiamo sopravvivere al rientro |
Past the mines and the cybernetic sentries | oltre le mine e le sentinelle cibernetiche |
Safe european homes built on wars | Le sicure case europee [1] costruite sulle guerre |
You don't like the effect don't produce the cause | Se non ti piace l'effetto non produrre la causa |
The chip is in your head not on my shoulder | Il chip ce l'hai nella testa, non nell'orecchio [2] |
Total control just around the corner | Il controllo totale è proprio dietro l'angolo [3] |
Open up the floodgates Time's nearly up | Spalanca le chiuse antialluvione, il tempo sta per scadere |
| |
Keep banging on the wall of Fortress Europe | Continua a battere contro i muri della Fortezza Europa |
Keep banging | continua a battere |
Keep banging on the wall of Fortress Europe | continua a battere contro i muri della Fortezza Europa |
| |
We got a right, know the situation | Abbiamo un diritto, conosci la situazione |
We're the children of globalisation | Siamo i figli della globalizzazione |
No borders only true connection | Niente confini, solo vera connessione |
Light the fuse of the insurrection | Accendi il fusibile dell'insurrezione |
This generation has no nation | Questa generazione non ha nazione |
Grass roots pressure the only solution | Pressione dal basso è l'unica soluzione |
We're sitting tight | Teniamo duro |
Cos assylum is a right | Perché l'asilo è un diritto |
Put an end to this confusion | Mettiamo fine a questa confusione |
Dis is a 21st century Exodus | Questo è un Esodo del 21° secolo [4] |
Dis is a 21st century Exodus | Questo è un Esodo del 21° secolo |
Burnin' up can we survive re-entry | Al rogo! Possiamo sopravvivere al rientro |
Past the landmines and cybernetic sentries | oltre le mine e le sentinelle cibernetiche |
Plane, train, car , ferry boat or bus | Aereo, treno, auto, traghetto o bus |
The future is bleeding coming back at us | Il futuro sta sanguinando sta tornandoci indietro |
The chip is in your head not on my shoulder | Il microchip ce l'hai nella testa, non nell'orecchio |
Total control around the corner | Il controllo totale è proprio dietro l'angolo |
Open up the floodgates Time's nearly up | Spalanca le chiuse antialluvione, il tempo sta per scadere |
| |
Keep banging on the wall of Fortress Europe | Continua a battere contro i muri della Fortezza Europa |
Keep banging | continua a battere |
Keep banging on the wall of Fortress Europe | continua a battere contro i muri della Fortezza Europa |
| |
Dis is a 21st century Exodus | Questo è un Esodo del 21° secolo |
Dis is a 21st century Exodus | Questo è un Esodo del 21° secolo |
They got a right - listen not to de scaremonger | Hanno un diritto - non ascoltate i semiunatori di terrore |
Who doesn't run when they're feel the hunger | Chi non correrebbe quando sente la fame |
From where to what to when to here to there | Da dove a per cosa a quando a là a qua |
People caught up in red tape nightmare | Persone intrappolate in un incubo di burocrazia |
Break out of the detention centres | Evadono dai centri di detenzione |
Cut the wires and tear up the vouchers | Tagliano i fili e strappano i vouchers |
People get ready it's time to wake up | Popolo tienti pronto è ora di svegliarsi [5] |
Tear down the walls of Fortress Europe | e di abbattere i muri della Fortezza Europa |
| |
| |
[2] to have a chip on your shoulder sta per "avercela con qualcuno". Il gioco di parole è con l'ormai famoso microhip nella testa.
[3] "Total Control" ancora i Clash! "Just around the corner" parafrasa il famigerato motto "Prosperity is just around the corner" attribuito a Hoover e risalente proprio alla vigilia della Grande Depressione!
[4] Ovviamente il riferimento è a Exodus di Bob Marley, non a caso proprio in questo punto il brano rallenta e diventa reggae...
[5] la citazione di People Get Ready immane classico di Curtis Mayfield è l'ultimo dei ponti gettati con la più nobile tradizione della black music da questo formidabile combo di figli di immigrati.