| Versione francese di Riccardo Venturi
|
MY GRANDPA WAS COMMANDED TO ORTIGARA | GRAND-PÈRE PARTIT POUR L'ORTIGARA |
| |
My grandpa was commanded to Ortigara | Grand-père partit pour l'Ortigara |
when he was 19, with the Alpine troops, | à dix-neuf ans habillé en Chasseur, |
and from the trenches they fired at each other | ils se tirèrent dessus des tranchées, |
peasants at other peasants. | des paysans sur d'autres paysans. |
| |
One day they were ordered to attack | On les lança un jour à l'attaque |
under the artillery fire: | sous le feu d'artillerie |
they were ordered to sweep away | qui devait se débarrasser |
those bloody barbed-wire fences; | de tous ces maudits barbelés; |
| |
But the plan wasn’t so well made | Mais ils avaient mal fait leurs calculs, |
and of three hundred Alpine troopers | et des troix-cents soldats qui étaient là |
only thirty did survive after a night | n'en revinrent que trente |
frozen in a cruel snowstorm. | après une nuit sous la neige. |
And they didn’t get even a thank you, | Et pas même un petit merci, |
they didn’t even get a two days’ leave. | pas même une permission brève. |
| |
So the war was won, they said, | Ainsi la guerre fut gagnée, dit-on, |
and it seems that the Italians prevailed | par les italiens, paraît-il; |
and my grandpa left with the others | et mon grand-père partit avec les autres |
in that winter of hunger and cold | dans cet hiver-là de froid et de faim. |
| |
But the Fatherland wasn't greedy | Mais la Patrie ne fut pas avare |
when he put his gun aside: | quand il déposa son fusil: |
the Minister rightfully rewarded him | monsieur le Ministre lui accordait |
with a check of 1,000 lire. | un beau chèque de 1000 lire. |
| |
And on the train on his way back home | Et sur le train du retour |
his eyes were pursuing a winged dream, | ses yeux rêvaient comme sur des ailes: |
with 1,000 lire you can buy | avec ces 1000 lire j' vais m'acheter |
all the wheat fields of Granaiolo. | toute la campagne de Granaiolo. |
| |
And then he built up a family | Et puis il se fit une famille, |
but the check didn't arrive, | mais le chèque n'est pas arrivé. |
then a war still worse than the other | Puis une guerre encore plus terrible |
forgot the check and all the rest. | le chèque, bon, elle l'a oublié. |
| |
And the years pass slowly by | Les années passent lentement |
among the wheat and the vineyards, | au milieu de champs de blé et vignobles, |
he sees a thirty years old son die, | il lui meurt un fils à trente ans, |
he sees his grandchildren grow up | il voit grandir ses petis-enfants |
| |
And he sees all the children grow up | Et il voit grandir tous les enfants |
while he feels he's getting old, | tandis qu'il se sent vieillir: |
they have moved to the town | ils sont devenus des citadins |
and sometimes pay him a visit. | et lui font visite de temps en temps. |
| |
And he makes the young wine | Et lui il prépare le vin neuf |
for his family to take away, | qu'il donnerait à sa famille, |
a chicken and ten eggs | une poule et dix œufs |
and then he plays with my daughter. | et puis il joue avec ma fille. |
| |
But one day a telegram comes, | Un beau jour, voilà le télégramme: |
everything at the right moment: | toute chose a son temps. |
with a delay of fifty years | Avec un délai de cinquante ans |
the payment order has been issued. | on a décidé le paiement. |
| |
So they call him to the City Theatre | Et au Théâtre de la Ville |
together with his old comrades: | on a réuni tous ces vieillards, |
All the “Boys of Ninety-Nine” | tous ces "Gars de Quat'-Vingt-Dix-Neuf" |
well over seventy years old. | âgés plus de soixante-dix ans. |
| |
Those who fought for Italy | Aux vieux combattants pour l'Italie |
among military bands and flags | parmi les fanfares et les drapeaux |
were granted a pretty gold medal, | on a donné une médaille: |
grandpa was made a Knight! | pépère a été fait Chevalier! |
| |
But of his old 1,000 lire | Mais, bon, des vieilles 1000 lires |
well, he got only 900. | il n'en a reçu que neuf-cents |
Well, there was some deduction | à cause de certaines retenues |
and the stamp duty tax. | et du prix des timbres fiscaux. |
| |
And he went to tell the great news | Et quand il l'a dit à sa femme |
to grandma, laughing like a fool: | il riait vraiment comme un fou: |
“My wife! I was made a Knight! | "Hein, j'ai la croix de Chevalier, |
But I was granted no horse.” | mais pas question d'un cheval." |
| |
My grandpa was commanded to Ortigara | Grand-père partit pour l'Ortigara |
when he was 19, with the Alpine troops, | à dix-neuf ans habillé en Chasseur, |
and from the trenches they fired at each other | ils se tirèrent dessus des tranchées, |
peasants at other peasants. | des paysans sur d'autres paysans. |